Tekst efter A:
Witlek si alle den ghenen de dessen breef seen vnde horen lezen. dat wy her Henningh. van Půdbusch de øldere. bekennen vnde betůghen openbare in desser schrift\ dat wy enes gheworden sint\ mid den boden der stede. de to sůnte Micheles daghe to Valsterbode weren\ alze van Lůbeke her Iacob Plescowe van Rosteke her Iohan Nachtrauen\ van deme Sůnde her Iohan Rughe\ van der Wismer her Peter Strømkendorp\ van deme Gripeswolde. her Hinrek Schůpplembergh\ vnde van Campen her Ghoswyn. Lůdekenzon. vnde mit deme vogede van Průczen. vnde mid den anderen vøgeden de dar weren van den steden. vppe deme lande to Schone\ alze vmme de helfte. des sl{oe}tes Helsingemborgh. vnde vmme de helfte. der b{uo/} to dem Elemboghen ♦ vnde vmme beyde sl{oe}te. Schonøre vnde Valsterbode\ dat wy de van erer stede weghen ynne hebben. vnde bewaren scholen\ tho truver hant. wente to deme negesten sůnte Iacobes daghe. de nv kompt sůnder middel\ des scholen see vns gheuen tho hůlpe. vor de slote to holdende .m. marc Sůndesch. ♦ Dar to schole wy hebben. vnde brůken. der herde\ de to den vorbenomden sl{oe}ten. gheleghet sint\ ♦ Hir vor schole wy de slote holden vnde bewaren. wente to der tyd. alze hyr vorgeschreuen is. vnde wy en scholen. vnde en willen den vorbenomden steden\ van der vorbenomeden sl{oe}te weghen. nynerleye schaden. efte køste efte vngheld rekenen\ ♦ Hir emb{oe}uen. hebbed ze mid vns eynghedreghen\ vnde wy mid en. dat wy. efte de ghene de. de vorbenomden slote ynne hebbed van vnser weghene. de vorbenomden slote wedder antworden scholen. den van Lubeke. vnde den van deme Sunde wan se\ zee van vns eschende sint. efte wan se ere boden mid eren breuen dar vmme to vns senden. so schole wy en de vorbenomden sl{oe}te wedder antworden. quyd vnde vry. sůnder iengerleye hulperede\ efte arghelyst\ ♦ Alle desse vorbenomeden stůcke stede vnde vast to holdende dat l{oe}ue wy her Henningh van Pudbusch Thetze Cernyn. vnde Kůrt Vnrowe vnder vnsen ingezegellen ♦ Datum Schonøre anno domini. mo.cccolxxovo feria quinta ante festum beatorum Simonis et Iude apostolorum.
Det skal være vitterligt for alle dem, der ser dette brev og hører det læse, at vi herr Henning Podebusk den ældre erkender og bevidner åbent med dette brev, at vi er blevet enige med stædernes sendebud, der til sankt Mikkels dag var i Falsterbo: nemlig fra Lübeck herr Jakob Pleskow, fra Rostock herr Johan Nachtraven, fra Stralsund herr Johan Ruge, fra Wismar herr Peter Strömekendorp, fra Greifswald herr Henrik Schuppelenberg og fra Kampen herr Goswin Luutginssen samt med fogeden fra Preussen og med andre fogeder, der på stæders vegne var i landet Skåne, angående halvdelen af borgen Helsingborg og halvdelen af byen Malmø og angående begge borge Skanør og Falsterbo, nemlig at vi skal indehave dem på deres stæders vegne og til tro hånd holde dem uafbrudt indtil førstkommende sankt Jakobs dag; i den anledning skal de til hjælp til at holde borgene give os 1000 stralsundske mark. Endvidere skal vi have og bruge de herreder, der er lagt til de fornævnte borge. For dette skal vi holde og tage vare på borgene indtil det tidspunkt, som er skrevet her foran, og vi skal og vil ikke tilregne de fornævnte stæder nogen skade, omkostning eller ekstraudgift for de fornævnte borge. Herudover er de blevet enige med os og vi med dem om, at vi eller de, der indehaver de fornævnte borge på vore vegne, skal tilbagegive de fornævnte borge til dem fra Lübeck og til dem fra Stralsund, når de afkræver os dem, eller når de sender os deres udsending med deres breve herom; så skal vi tilbagegive dem de fornævnte borge kvit og frit uden udflugter eller argelist. At overholde alle disse fornævnte punkter varige og faste, det lover vi herr Henning Podebusk, Tetze Zernin og Kontrad Unrow under vore segl. Givet i Skanør i det Herrens år 1375 torsdagen før de hellige apostle Simon og Judas' dag.