forrige næste

Tekst efter Aa:

Dilecto filio nobili uiro Henningho de Podbuzke militi seniori Roskildensis diocesis salutem (et apostolicam benedictionem) ♦ Deuocionis tue sinceritas promeretur/ ut uotis tuis <in> hiis presertim que ad tue salutem anime cedere ualeant quantum cum deo possumus fauorabiliter annuamus ♦ Tuis itaque supplicacionibus inclinati auctoritate tibi presencium indulgemus/ ut si forsan ad loca ecclesiastico interdicto supposita te contigerit declinare liceat in illis clausis ianuis excommunicatis et interdictis exclusis non pulsatis campanis et summissa uoce ibi eciam in familiarium tuorum domesticorum presencia missam et alia diuina officia facere celebrari dummodo tu uel illi causam non dederitis interdicto/ nec id tibi uel illis contigerit specialiter interdici presentibus post decennium minime ualituris ♦ Nulli ergo (omnino hominum liceat hanc paginam) nostre concessionis infringere (uel ei ausu temerario contraire. ♦ Si quis autem hoc attemptare presumpserit indignacionem omnipotentis dei et beatorum Petri et Pauli apostolorum eius se nouerit incursurum). ♦ Datum Auinione. iiii idus nouembris anno quc<i>nto.

10 salutem (et apostolicam benedictionem)] salutem etcetera Aa.

11 <in>] mgl. Aa.

19-22 Nulli ergo (omnino indtil incursurum)] Nulli ergo etcetera nostre concessionis infringere etcetera Aa.

23 qu<i>nto] qunto Aa.

Til vor elskede søn den velbyrdige mand Henning Podebusk den ældre, ridder, Roskilde stift, hilsen og apostolisk velsignelse.

Din oprigtige fromhed fortjener, at vi, såvidt vi formår med Gud, nådigt imødekommer Dine ønsker, særlig med hensyn til det, som kan tjene til Din sjæls frelse. Idet vi derfor bøjer os for Dine bønner, bevilger vi Dig i kraft af dette brev, at Du, hvis Du skulle begive Dig til steder, der er lagt under kirkens interdikt, dér må lade holde stille messe og andre gudstjenester for Dig, også i nærværelse af Dit tjenerskab, som gør tjeneste i Dit hus, for lukkede døre, med udelukkelse af dem, der er bandlyste eller ramt af interdikt, og uden klokkeringning, når blot Du selv eller de ikke har givet anledning til interdiktet, og det ikke særligt er rettet mod Dig eller dem, dog at dette brev skal miste sin gyldighed efter ti års forløb. Ingen må bryde dette vort tilladelsesbrev eller i ubesindig forvovenhed sætte sig op derimod. Hvis nogen drister sig til at forsøge dette, må han vide, at han derved pådrager sig Gud den almægtiges og hans hellige apostle Petrus' og Paulus' vrede. Givet i Avignon den 10. november i vort femte (pontifikats)år.