Tekst efter A:
Omnibus presens scriptum cernentibus. Nicolaus Skeples et Ericus Skæples. in domino salutem sempiternam ♦ Tenore presencium publice recognoscimus nos. ex maturo et deliberato animo serenissime domine domine nostre Margarete dei gracia. Dacie. Norwegie. et Swecie regine. castrum. Holabek. cum. omnibus. et singulis adiacenciis scilicet cum prouincia Merløøshæreth cum insula Warderøø et cum uilla Holbæk. cum omnibus iuribus regiis eidem castro pertinentibus. libere assignasse ♦ Preterea. antedicte. domine. domine Margarete. et suis. heredibus quitis et excusatis. pro omni pecunia et promissione. nobis facta. per nos et nostros heredes. dimittimus per presentes. ♦ In testimonium premissorum. sigilla nostra. una cum sigillis. nobilium uirorum. Iohannis Anderson Olaui Petherson militum. Hermanni Basse. et Iohannis Rwt. presentibus sunt. appensa. ♦ Datum in castro nostro. Holbek\ anno domini mocccolxx quinto feria. secunda. proxima post festum beate Lucie uirginis.
16 Merløøshæreth] med hæreth tilf. o.l. A
— cum] rettet in scribendo A
— insula] forstavelsen in forskrevet A.
18-19 antedicte indtil excusatis] konstruktionsfejl i A.
Klaus Skepeles og Erik Skepeles til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.
Vi erkender offentligt med dette brev, at vi efter moden overvejelse frit har overdraget den ophøjede frue, vor frue Margrete, af Guds nåde Danmarks, Norges og Sveriges dronning, borgen Holbæk med tilliggender, alle og hvert enkelt, nemlig med Merløse herred med øen Orø og med byen Holbæk med alle kongelige rettigheder, som hører til samme borg. Desuden erklærer vi for vort og vore arvingers vedkommende med dette brev fornævnte frue fru Margrete og hendes arvinger for kvit og undskyldt at være for alle penge og løfter til os. Til vidnesbyrd om ovenstående er vore segl hængt under dette brev tillige med segl tilhørende de velbyrdige mænd Jens Andersen, Oluf Pedersen, riddere, Herman Basse og Jens Rud. Givet på vor borg Holbæk i det Herrens år 1375 mandagen efter jomfruen sankt Lucias dag.