Tekst efter A:
Omnibus presens. scriptum cernentibus. Henningus. de Podbwsk miles regni Dacie capitaneus in domino salutem sempiternam ♦ Exquo. serenissimus princeps et dominus meus. karissimus dominus Waldemarus dei. gracia Danorum. Sclauorum Gothorumque rex uiris. prouidis ac discretis mercatoribus ciuitatum Pruscie unam vittam in campo Falsterbothe pro se suisque successoribus cum. omnibus graciis priuilegiis et libertatibus. quibus alique ciuitates Allamannie ibidem aut in Skanør vittas suas liberius unquam tenuerant siue tenent pro possessione perpetua dederat atque dimiserat prout littere aperte eiusdem domini mei. regis quas sanas et integras in. presencia consiliariorum eiusdem regni Dacie uidi. audiui et pleno intellectu concepi lucide et aperte testantur. ego ex consensu et unanimi uoluntate eorundem consiliariorum. ex parte tocius regni Dacie supradicti ad hoc adhibeo meum beneplacitum assensum atque uoluntatem ut huiusmodi vitta apud ipsos mercatores Pruscie eorumque successores perpetuo remaneat cum omnibus graciis priuilegiis et libertatibus prout continent littere domini mei regis supradicte ♦ In cuius rei. testimonium euidens sigillum meum presentibus est appensum ♦ Datum Sundis anno domini. mo trescentesimo septuagesimo quarta feria infra octauam ascensionis domini.
Henning Podebusk, ridder, Danmark riges høvedsmand, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.
Eftersom den såre ophøjede fyrste og min meget kære herre, herr Valdemar, af Guds nåde de Danskes, Venders og Goters konge, som evig besiddelse gav og overlod de vise og gode mænd, købmændene i Preussens stæder, et fed i Falsterboområdet til brug for dem og deres efterfølgere med alle de nådesbevisninger, privilegier og friheder, hvormed andre stæder i Tyskland til nogen tid friest har siddet eller sidder inde med deres fed sammesteds eller i Skanør, således som samme min herre konges åbne brev klart og åbenlyst bevidner det, hvilket – ufordærvet og helt – jeg i nærværelse af samme Danmarks riges råder har set, hørt læse og med fuld forståelse opfattet, føjer jeg med samtykke og enstemmig tilslutning fra samme råder på hele det ovennævnte Danmarks riges vegne mit gunstige samtykke og min tilslutning til, for at dette fed evindelig kan forblive hos disse købmænd i Preussen og deres efterfølgere med alle nådesbevisninger, privilegier og friheder, således som min ovennævnte herre konges brev udviser. Til klart vidnesbyrd herom er mit segl hængt under dette brev. Givet i Stralsund i det Herrens år 1370 onsdagen inden ottendedagen efter Herrens himmelfart.