forrige næste

Tekst efter Aa:

Noch vruntlichin vnd dinstlichin grusse / ♦ Lyben herre vnde vrunt ♦ Wisset das wir vwern brif wol vornomen habe vnde ouch dy vsschrift des briues den vch dy konigynne von Norweyen vnde von Swedin hat gesant/ do wir ynne habe vornomen das sy czu vch hat gesant hern Henninge von Podebusk vnde hern Andres Iaco<b>sson czu tedingen vmme eyne ewige sune czwusschen erym herren dem konige van Norweyen vnde Swedin vf eyne sythe vnde dem gemeynen kofmanne vf dy andir sythe/ ♦ No wundert vns sere das vch der vorgenanthe konig selben keyne briue noch gelobde hat gesant/ wen is vns dunket grosse sachen syn der vrouwen czu. gel{oe}bin vnde czu ir czu geen. ♦ Vnde als ir vns geschreben habet das ir eynen tag habet genomen mit de<n> genanten sendeboten czu tedingen acht tage vor vastelobunden/ so wisset das wir czu dem tage nicht komen mogen. durch kurcze der cziit. vnde andir sache dy vns dor an hindirn // ♦ Bouen al so dunket vns geraten vnde g{ue}t syn/ das ir mit den sendeboten obir eyn trage vmme eyne ewyge sune czwusschen dem genanten konige vnde dem kofmanne czu machen vnde was ir privileya vnde rechtekeyth dor ynne erwerben moget do betedinget vns io mit vch ynne ♦ Das welle wir willeklich vmme vch vordynen wo wir mogen/ ♦ Wort me boben al so sy wir czu rathe worden das wir den schaden den vns der vorgeschrebin konig und dy sinen geton haben mit nicht obirgeben mogen als wir vch vor ouch in vnsen briuen geschreben haben/ wenne is vns gar swerlich were also grossen schaden obir czu geben der vns vnczdyth/ vnde sunder warnunge/ vnde ane alle vnse schult ist gescheen ♦ Ouch tut wol vmme vnses dinstes wille vnde schribet vns so ir eerste moget\ wy ir vch mit den dicke genanthen sendeboten scheydet ♦ Gegeben an senthe Blas[ii] tage vnder der stat Danczk yngesegil/ ♦

Ratman der stete czu P[ru]s[sen].

Efter venlig og tjenstivrig hilsen.

Kære herrer og venner. I skal vide, at vi har taget vel imod Eders brev og også imod afskriften af det brev, som dronningen af Norge og Sverige har sendt Eder, hvori vi har set, at hun har sendt herr Henning Podebusk og herr Anders Jakobsen til Eder for at forhandle om en evig fred mellem deres herre kongen af Norge og Sverige på den ene side og hansekøbmanden på den anden side. Nu undrer det os meget, at den fornævnte konge ikke selv har sendt Eder nogle breve eller tilsagn, for det synes os at være en stor sag at fæste lid til fruen og henvende sig til hende. Og da I har skrevet til os, at I har fastsat en hansedag til otte dage før fastelavn til at forhandle med de nævnte sendebud, så vid, at vi ikke kan komme til den hansedag på grund af den korte frist og andre anliggender, der hindrer os deri. Frem for alt synes det os at være tilrådeligt og godt, at I kommer overens med sendebude ne om at slutte en evig fred mellem den nævnte konge og købmanden, og hvad I kan erhverve af privilegier og rettigheder derved, deri skal I også endelig indbefatte os sammen med Eder. Det vil vi villigt gøre os fortjent til af hensyn til Eder, hvis vi kan. Fremdeles er vi frem for alt blevet enige om, at vi ikke kan give afkald på (erstatning for) den skade, som den forskrevne konge og hans folk har forøvet mod os, således som vi også tidligere har skrevet til Eder i vore breve, eftersom det vilde falde os meget svært at give afkald på (erstatning for) så stor skade, der ubetimeligt og uden varsel og uden nogen skyld fra vor side er overgået os. Desuden vis os velvilje for vor tjenstvilligheds skyld og skriv til os, så snart I kan, hvorledes I kommer overens med de ofte nævnte sendebud. Givet på sankt Blasius' dag under staden Danzigs segl.

Rådmændene i stæderne i Preussen.