Tekst efter A:
Nicolaus dei gracia. archiepiscopus Lundensis. Swecie primas.
totumque capitulum suum Lundense. abbas monasterii Omnium sanctorum prope Lundis.
prior Dalbyensis Tuuo Galen. Holmgerus Gregorisson. Andreas Iacobsson. et Petrus
Niclesson. de Blecungia milites. Thorkillus Niclesson. Henricus Josepsson.
capitaneus castri Lindholm. Bosso Pariis capitaneus castri Worthbiergh. et Petrus
Bragthe armigeri. reuerendis in Christo patribus. ac dominis. dominis episcopis.
militibus. militaribus. et armigeris ciuitatensibus. totique communitati terre
Iucie. salutem. et in domino. caritatem. ♦ Innotuit nobis. per dominum Iacobum
Olefson militem. quod uos unanimiter. et concorditer decreuistis. et intenditis
domicellum Olauum. filium illustris regis domini Haquini in nostrum principem. et
regem eligendum si nostra. ad hoc uoluntas accesserit. et consensus. ♦ Quare uobis
rescribimus. quod ex mera deliberacione. uoluntate. et consensu tocius nostre
uniuersitatis Scanie Hallandie. et Blecungie in dictum domicellum Olauum. uota
nostra dirigimus. et exnunc consentimus in eundem. per uos eligendum. ipsumque
cupimus habere in regem Dacie. et nullum alium. si uester consensus sicuti
intelleximus per dominum Iacobum predictum se tendat sinceriter in eundem. ♦
Rogamus igitur uestram circumspeccionem. et prouidenciam summe consulentes.
quatinus ad eleccionem. predicti domicelli Olaui efficaciter ac sine mora qualibet
procedatis. ipsum in regem regni Dacie. et nullum alium preter eum eligentes. ♦
Firmam enim. et fidam assistenciam uobis cum omni uirium
Niels, af Guds nåde ærkebiskop af Lund, Sveriges primas, og hele hans kapitel i Lund, abbeden i Allehelgens kloster nær Lund, prioren i Dalby, Tue Galen, Holger Gregersen, Anders Jakobsen og Peder Nielsen fra Blekinge, riddere, Torkil Nielsen, Henrik Josefsen, høvedsmand på borgen Lindholm, Bosse Paris, høvedsmand på borgen Varberg, og Peder Brahe, væbnere, til de ærværdige fædre i Kristus og herrer, de herrer biskopper, riddere, riddermæssige mænd og væbnere, borgere og hele landet Jylland hilsen og kærlighed med Gud.
Det er kommet til vor kundskab ved herr Jakob Olufsen, ridder, at I enstemmigt og endrægtigt har besluttet og agter at vælge junker Oluf, den berømmelige konge herr Håkons søn, til vor fyrste og konge, hvis vi giver vor tilslutning og vort samtykke hertil. Vi skriver Eder derfor til svar, at vi efter fuldkommen overvejelse, med tilslutning og samtykke af alle vore landsmænd i Skåne, Halland og Blekinge retter vore ønsker mod nævnte junker Oluf og fra nu af giver vort samtykke til samme, som I skal vælge, og vi ønsker at få ham til Danmarks konge og ingen anden, hvis Eders enighed, således som vi har forstået af fornævnte herr Jakob, oprigtigt samler sig om samme. Vi beder derfor Eder, omsigtsfulde og forudseende mænd, og tilråder Eder det i højeste grad, at I virkningsfuldt og uden nogen som helst tøven skrider til valget af fornævnte junker Olaf og vælger ham og ingen anden end ham til Danmarks riges konge. Thi det er vor vilje at yde Eder urokkelig og trofast støtte med al den velvilje, som står i vor magt, og vi lover udtrykkeligt at gøre det med henblik på det fornævnte, på det vilkår, at samme junker Oluf personlig og ved sine frem for alt skal stille fyldestgørende sikkerhed for, at han vil bevare, styrke, forny og stadfæste alle vore rettigheder, der er omtalt og indeholdt såvel i lovbøgerne som i 'handfest', privilegier, almindelige eller private, der frit er tilstået af de Danskes konger og deres forgængere, sædvaner og friheder, som ubrydeligt skal overholdes. Lev vel med Gud. Skrevet i Roskilde i det Herrens år 1376 tirsdag næst efter søndagen Invocavit.