forrige næste

Tekst efter Aa:

Uniuersis (presentes litteras inspecturis). Petrus (miseracione diuina archiepiscopus Arelatensis domini pape camerarius salutem in domino ♦ Ad uniuersitatis uestre notitiam tenore presencium deducimus) quod reuerendus in Christo pater dominus Henricus episcopus Osiliensis pro parte partis sui communis seruicii dicte ecclesie Osiliensis cui preest in quo (est camere apostolice obligatus) centum uiginti duos florenos auri de camera uiginti solidos monete Auinionensis ipsi camere/ necnon pro parte partis quatuor seruiciorum (familiarium et officialium eiusdem domini nostri pape) uiginti septem florenos auri/ octo solidos dicte monete/ item pro parte partis sui communis seruicii ecclesie Clesuicensis cui prefuit centum uiginti unum florenos auri de camera/ xii. soli dos dicte monete/ necnon pro parte quatuor seruiciorum (familiarium et officialium eiusdem domini nostri pape) uiginti octo florenos auri/ xvi. solidos/ dicte monete/ clericis (dicte camere pro ipsis familiaribus et officialibus recipientibus) per manus Henrici Varnerii/ die date (presencium solui fecit) ♦ De quibus (sic solutis ipsum dominum episcopum eius ecclesiam et successores suos ac eorum bona tenore presencium absoluimus et quitamus) ♦ Uerum (intellecta mole grauaminum pro parte ipsius domini episcopi coram nobis exposita que ipsum ad soluendum illas pecuniarum quantitates) quas racione suorum communium seruiciorum ecclesiarum predictarum cui prefuit et preest (et quatuor seruiciorum familiaribus et officialibus dicti domini nostri pape camere predicte sub certis penis et sentenciis ac termino diu iam elapso soluere tenebatur reddebant et adhuc reddunt uerisimiliter impotentem auctoritate nobis in hac parte commissa) usque ad festum assumpcionis beate Marie proxime futurum (terminum sibi duximus prorogandum) ita tamen (quod si in dicto sibi prorogato termino non satisfecerit de premissis penis et sentenciis quibus antea tenebatur sit astrictus) ♦ Insuper (ipsum dominum episcopum a suspensionis excommunicacionis et interdicti sentenciis a reatu periurii et aliis penis quod et quas incurrit propter solucionem premissorum non factam in termino sibi prefixo auctoritate nobis in hac parte commissa duximus absoluendum) secum (super irregularitate si quam contraxit interea sic ligatus se inmiscendo diuinis uel alias non tamen in contemptum clauium eadem auctoritate misericorditer dispensantes) ♦ In quorum (testimonium presentes litteras fieri fecimus et sigilli nostri camerariatus officii appensione muniri) ♦ Datum Auinione die prima mensis aprilis anno. lxxvi.

Petrus, af Guds miskundhed ærkebiskop af Arles, den herre pavens kammermester, til alle, der får dette brev at se, hilsen med Gud.

Vi bringer det med dette brevs ordlyd til Eders alles kundskab, at den ærværdige fader i Kristus, herr Henrik, biskop af Øsel, ved Henrik Werners dags dato har ladet indbetale 122 kammerfloriner i guld 20 skilling i Avignonmønt til det apostoliske kammer som en del af sit servitium commune, som han skyldte dette kammer, for nævnte kirke på Øsel, som han forestår, og desuden 27 guldfloriner 8 skilling i nævnte mønt som en del af de fire servitier til samme vor herre pavens husstand og tjenerskab, fremdeles 121 kammerfloriner i guld 12 skilling i nævnte mønt som en del af sit servitium commune for kirken i Slesvig, som han forestod, og desuden 28 guldfloriner 16 skilling i nævnte mønt som en del af de fire servitier til samme vor herre pavens husstand og tjenerskab, idet nævnte kammers klerke modtog beløbet på samme husstands og tjenerskabs vegne. Med dette brev frigør og kvitterer vi nævnte herr biskop, hans kirke, hans efterfølgere og deres gods for de således indbetalte beløb. Men efter at have forstået vægten af de tynger, som på herr biskoppens vegne blev forklaret for os, og som gjorde og sandsynligvis stadig gør denne ude af stand til at betale de pengesummer, som han var forpligtet til at betale fornævnte kammer som sine servitia communia og de fire servitier til nævnte vor herre pavens husstand og tjenerskab under trusel om bestemte straffe og domme og til en bestemt termin, der allerede for længst er udløbet, har vi med den myndighed, der er overladt os i denne sag, ladet terminen udskyde for ham til førstkommende Vor Frues himmelfartsdag, dog således, at hvis han ikke til nævnte for ham udskudte termin gør fyldest i denne sag, da er han hjemfalden til de fornævnte straffe og domme, som han tidligere skulde ifalde. Ydermere har vi med den myndighed, der er overladt os i denne sag, ladet denne herre biskop løse fra de suspensions-, banlysnings- og interdiktdomme og den anklage for mened og de andre straffe, som han har pådraget sig ved ikke at betale de fornævnte beløb til den for ham fastsatte termin, idet vi med samme myndighed nådigt dispenserer ham for den irregularitet, han i mellemtiden måtte have pådraget sig ved således belastet at befatte sig med gudstjenester eller på anden måde, dog ikke, hvis det sker under foragt for nøglemagten. Til vidnesbyrd herom har vi ladet dette brev udfærdige og befæste ved at hænge vort kammers segl under. Givet i Avignon den 1. april år (13)76.