Henneke v. Treia, væbner i Slesvig stift, sælger fem bol i landsbyen Duvenstedt
til Johan v. Hostede, sognepræst i Skovby på Fyn, for 72 mark lybsk.
A: tabt, men sammen med B endnu i behold i 1613, da borgmester og
råd og forstanderne for hospitalet i Rendsborg i et klagebrev 1613 26. december
til Kristian 4. over Henrik v. Buchwald, amtmand på Gottorp, bevaret i afskrift i
Langebeks Diplomatarium efter nu tabt kopi i Tyske Kancelli, kort refererer
indholdet med bemærkning »darüber auch zwey versigelte Pergamen Brieffe
auffgerichtet,« cf. også referat Suhm XIV 33 (under 26. november),
og vedlægger en – nu tabt – »verteutzte Copey« som bilag sub Lit. A
– Aa: Gottorp. Landesarchiv. Abt. 7. Pk. nr. 4111. Bilag A tillægget
Litis contestatio cum annexis summariis responsionibus, blyantsdateret
1566 2. juli. Bilag A har overskrift Originals breff belangende de guder tho
Duuenstede horende den armen tho Renszborch im Hilligen Geiste og på
bagsiden påtegning Productum Gottorff den 29 iulii anno etcetera lxvi –
Ab: tabt – Ab1: Langebeks Diplomatarium. Afskrift af Langebek med
påtegning Ex apographo uetere. Efter teksten In tergo: Copia latina des
Original breues, belangend de guder tho Duuenstede horende den armen tho
Rendesborch im Hilligen Geste – Ab2: RA. Genealogiskheraldisk
samling. Generalia in 4to nr. 84. Voss' excerpter bd. LXVIII
læg VIIIc f. 14v. Udtog med bemærkning Ex apographo vetere in A(rchivo)
R(egis), gentaget i bd. IV (8o) under 1376 – Ac:
Gottorp. Landesarchiv. Abt. 65, 1 nr. 1278 (afgivet fra Geheimearkivet i 1873).
Afskrift fra omkr. 1600. På bagsiden Latinesche Copei des kopbreues sub dato
1376 in die Tyburtii et Valeriani martyrum beatorum, derunder der armen lansten
belangend og forneden arkivpåtegning Zum Rendesburgischen Conuolut
gehorig – Ad: Tysk oversættelse, hjemmehørende i Tyske Kancelli,
tabt – Ad1: Langebeks Diplomatarium. Afskrifter vedr. hertugdømmerne
1371-1401 – Ae: Gottorp. Landesarchiv. Urk. Abt. C nr. 1-2. Afskrift fra
17. årh. med påtegning Copia der armen in Rendessburg brieffes vber die lansten
zu Duuenstedt de anno 1376. Efter teksten Loca sigillorum
appendentium med angivelse af tre segl – Af: Ibid. Abt. 7. Pk. nr.
4112. Læg, forneden mærket 7, blyantsfolieret 313-314. Efter teksten Copia
latinischen Kauffbrieffs auff die armen lansten zu Duuenstede de anno 1376
samt datering den 30. nouembris 1609 – Ag: RA. Hansborgarkivet C 27
læg nr. 24. Referat på tysk – B: tabt – Ba: »Alte Copie im Archiv
der Stadt Rendsburg«, tabt – Ba1: Nordalb. Studien VI (1858) p. 35
nr. 5. Udgiveren Adolf E.F.J. v. Warnstedt (✝ 1894) bemærker p. 26, at han har
rettet »einzelne augenscheinliche Fehler« ved hjælp af andre afskrifter,
men angiver ikke hvilke, og heller ikke, hvor der er rettet. Efter teksten
bemærkningen »Urspringlich haben sechs Siegel an der Urkunde gehangen« –
Ba2: Ny kgl. Saml. fol. 884. Samlingshåndskrift. 2. læg, benævnt
Rendesburgensia p. 33. Afskrift fra 18. årh. med overskrift Kauff
Contract zwischen Hennecken van der Treya unde Iohan von Hostede über 5
Hoeste(!) Lande in Duvenstede, so jährlig 40 Scheffel Rocken geben. Efter
teksten angivelse af 6 segl med L(ocus) S(igilli) a(ppendentis) –
Ba3: RA. Håndskriftsamlingen. VIII. Westphalens Diplomatarium. Pk.,
hvori vol. XIX-XXII. Afskrift fra 18. årh. med påtegning øverst til venstre 23.
Hennekinus de Treya armiger uendit Io. de Hostede quinque mansos in
Duuenstede til erstatning for en overstreget overskrift af samme ordlyd som
i Ba2. Efter teksten overstreget angivelse af 6 segl Loca sigill.
append. – Bb: tysk oversættelse, tabt – Bb1: Ny kgl. Saml.
fol. 884. 2. læg p. 34 – Bb2: RA. Håndskriftsamlingen. VIII. Westphalens
Diplomatarium. Pk., hvori vol. XIX-XXII.
Tryk: Rep. nr. 3089 (i udtog efter Ab1) med tilf. III 835; Nordalb.
Studien l. l.; Schlesw.-Holst. Reg. u. Urk. VI 27 nr. 20 (efter Ba1 med varr.
efter Ab1 og Ae) – Höft, Versuch einer Gesch. 239. Dipl. Dan. 4. rk. I nr. 31; DRB. IV:1 nr. 31 (i oversættelse).
Brevet har foreligget i to udfærdigelser A og B, cf. ovf. under
A, idet kredsen af medlovere på et tidspunkt under forhandlingerne er
blevet udvidet med medlemmer af rådet i Slesvig. Slutningen af brevet er derfor
vist i halvspalte, hvor B repræsenterer den længere udformning.
Tekst efter Aa:
Uniuersis præsentes literas uisuris ego Hennekinus de
Treya, armiger,
Slesuicensisdiocesis, publice recognosco et protestor in his scriptis, quod ego et mei
hæredes uendidimus et tenore præsentium uendimus iusto uenditionis titulo
honorabili uiro, domino Iohanni de
Hostede, rectori
parochialis ecclesiæ in
Schowby in terra
Feoniæ, Othoniensis diocesis, suisque
ueris hæredibus et præsentium detentori bona infrascripta, uidelicet quinque
mansos in uilla
Duuen
stede in
parochiaCampæ,
Slesuicensis diocesis, sitos, reddituantes et soluentes singulis annis quadraginta
modios siliginis maioris mensuræ
Renzedeburgensis, Bremensis diocesis, in quibus
pronunc resident Hennekinus
Grestorpe, colens de his duos
Grestorpe,
Marquardus Rauen, colens de his unum mansum, necnon Hasso, colens de
his duos mansos, cum omnibus et singulis iuribus et pertinentiis suis, mobilibus et
immobilibus, terris
humidis et siccis, agris, pratis, pascuis, siluis, uenationibus, aquis,
piscinis, aquarum decursibus,
instangnationibus, terminis,
distinctionibus, utilitatibus,
libertatibus, excessibus,
seruitiis, oneribus et aliis pertinentiis quibuscumque, prout prædecessor meus
Hasso
Dethmersche, armiger, ante me et ego post eum liberius, plenius et commodius in
nostra possessione habuimus,
possedimus et tenuimus, pro septuaginta
duabus marchis
Lubecensibus mihi in numerata et tradita pecunia realiter et integraliter persolutis,
ipsaque bona cum suis pertinentiis et
iuribus quibuscumque, ut præmittitur, eidem
domino Iohanni et suis hæredibus
ac præsentium detentori scotauimus et resignauimus et præsentibus scotamus
et resignamus iure hæreditario ac
perpetue possidenda, obligans nichilominus
et firmiter astringens
mehæredesque meos,
præsentes et futuros, bona mea mobilia et immobilia, præsentia et futura,
præfato domino Iohanni et suis hæredibus ac præsentium detentori præfata bona
cum suis iuribus et pertinentiis, ut
præfertur, ab impetitione et molestatione quorumcumque iuste impetentium
disbrigare, liberare et
appropriare ipsumque dominum Iohannem et
suos hæredes ac præsentium
detentorem in dictis bonis, si necesse fuerit,
proplacitare, defendere et
dimicare requisiti. ♦
Aa – Af
Et nos
IwanusKrummendick alias dictus
Stauerby, armiger, et
Detleuus dictus Lutke Detleff, oppidanus in Renzedeborch, Bremensis diocesis,
præfatas uenditionem, scotationem, obligationem et
appropriationem una cum dicto Hennekino de
Treya et suis hæredibus in solidum et manu coniuncta fideque nostra
super hoc præstita quauis fraudis uel doli materia semota præfato domino
Iohanni suisque hæredibus et ad suas suorumque hæredum manus
honorabilibus uiris, dominis Iohanni
Sidenliff, canonico,
et Nicolao
Kannengeter, perpetuo uicario in ecclesia
Slesuicensi, Borchardo de
Leze, rectori parrochialis ecclesiæ in
Gikow,
Lubicensis diocesis,
HennekinoBockwolde et
HardwicoPorsefellt, armigeris dictæ
Slesuicen
sisdiocesis,
et præsentium detentori et eorum cuilibet in solidum, non obstantibus
quibusuis iuris canonici uel ciuilis aut legum seu conditionis terræ remediis
uel exceptionibus omnia et singula promittimus et compromittimus per præsentes
inuiolabiliter obseruare. ♦ Et constituimus
nos cum
dicto Hennekino in omnibus et singulis præmissis tenore præsentium
principales. ♦ In quorum omnium testimonium præsentes literas fieri fecimus,
quas nostris sigillis ex certa scientia præsentibus impensis duximus munimine
roborandas. ♦ Datum
Sleswik de anno natiuitatis domini millesimo trecentesimo septuagesimo sexto in
die Tiburtii et Valeriani, martirum beatorum.
Ba 1-3, Bb 1-2:
Et nos
YwanusCrummendik alias dictus
Stauerbu, armiger,
et Detleuus,
alias dictus
Lutke Detlef, oppidanus in
Rentzeburg, Bremensis
dioeceseos, necnon
Ludgerus, dictus Lange
Ludger, proconsul,
Iesse et Nicolaus
Drifoth, consules ciuitatis
Sleswicensis, præfatas uenditionem,
scotationem, obligationem et appropriationem una cum dicto Hennekino de Treya et
suis hæredibus in solidum et manu
coniuncta fideque nostra
super hoc præstita quauis fraudis uel doli materia semota præfato domino
Iohanni suisque hæredibus et ad suas suorumque hæredum manus honorabilibus
uiris, dominis Iohanni
Sidenlif, canonico, et Nicolao Kannengeter, perpetuo uicario in ecclesia
Sles
wicensi, Borchardo de
Leze, rectori parochialis ecclesiæ in
Ghikow,
Lubicensis diocesis, Hennekino
Bockwoldo et
HardeuicoPorsfeld, armigeris dictæ Slesuicensis diocesis, et præsentium detentori et eorum
cuilibet in solidum, non obstantibus quibusuis iuris canonici uel ciuilis aut
legum seu
conditionis terræ remediis uel exceptionibus omnia et singula promittimus et
compromittimus per præsentes inuiolabiliter obseruare tali conditione interposita,
postquam idem dominus Iohannes plenam possessionem et perceptionem dictorum
bonorum pacifice adeptus fuerit, quod nos
Ludgerus, dictus Lange
Ludger, proconsul, Iesse
Friese et Nicolaus
Drifoth, consules prænotati, ab huiusmodi obligatione penitus uolumus et
debemus esse quiti, liberi et absoluti. ♦ In quorum omnium et singulorum
testimonium nos
Hennekinus de Treya, prin
cipalis, et compromissarii supradicti
præsentes literas fieri
fecimus, quas nostris sigillis
ex certa scientia præsentibus impensis duximus
munimine roborandas. ♦ Datum
Sleswik de anno natiuitatis domini mecclxx sexto in die Tiburtii et Valeriani,
martyrum beatorum.
Jeg Henneke von Treia, væbner i Slesvig stift, erkender og erklærer offentligt
med dette brev over for alle, der får dette brev at se, at jeg og mine arvinger
til den hæderværdige mand herr Johan v. Hostede, sogne
præst
i Skovby på landet Fyn i Odense stift, og hans rette arvinger, og dette brevs
indehaver, for 72 mark lybsk, der virkeligt og fuldt ud er betalt og leveret
mig i aftalte penge, har solgt og med dette brev med retmæssigt salgs adkomst
sælger nedenforanførte gods, nemlig fem bol i landsbyen Duvenstedt i Kampen
sogn, Slesvig stift, hvilke hvert år giver og yder 40 skæpper rug i afgift
efter det store (skæppe)mål fra Rendsborg i Bremen stift, og på hvilke nu bor
Henneke Grestorp, som dyrker to af disse bol, Markvard Ravn, som dyrker eet af
disse bol, samt Hasse, som dyrker to af disse bol, med alle deres rettigheder
og tilliggender, rørligt og urørligt, jorder, vådt og tørt, agre, enge,
græsgange, skove, jagter, vande, fiskevande, vandløb, damme, grænseskel,
markeskel, fordele, friheder, bøder, tjenesteydelser, byrder og alle andre
tilliggender af enhver art, således som min forgænger Hasse Ditmerske, væbner,
før mig og jeg efter ham frit, fuldt ud og uden vanskelighed har haft dem i vor
besiddelse, har besiddet og siddet inde med dem, og dette gods med alle dets
tilliggender og rettigheder som fornævnt har vi skødet og opladt til samme herr
Johan og hans arvinger og dette brevs indehaver og skøder og oplader det med
dette brev, at besidde med arveret og evindeligt, idet jeg lige så vel
forpligter og urokkeligt binder mig og mine arvinger, nulevende og fremtidige,
til at fri, frigøre og hjemle fornævnte herr Johan og hans arvinger og dette
brevs indehaver mit gods, rørligt og urørligt, nuværende og fremtidigt, fra
krav og besværing fra hvem som helst, der retmæssigt rejser krav på fornævnte
gods med dets rettigheder og tilliggender som fornævnt, og til - om fornødent -
efter opfordring at optræde på tinge for, værne og værge samme herr Johan og
hans arvinger og dette brevs indehaver angående nævnte gods.
Aa – Af
Og vi Ivan Krummedige, også kaldet Staverby, væbner, og Detlev, kaldet Lille
Detlev, bymand i Rendsborg, Bremen stift, lover og lover i fællig med dette
brev ubrydeligt at overholde fornævnte salg, skødning, forpligtelse og
hjemling, alt og hver enkelt, sammen med nævnte Henneke v. Treia og hans
arvinger in solidum og med sam menlagte hænder og med vort håndslag herpå under
udelukkelse af enhver anledning til svig eller list over for fornævnte herr
Johan og hans arvinger og til hans og hans arvingers hånd over for hæderværdige
mænd de herrer Johan Sidenlif, kannik, og Klaus Kannengeter, evig vikar ved
kirken i Slesvig, Burchard v. Leze, sognepræst i Giekau, Lübeck stift, Henneke
Buchwald og Hartvig Porsfeld, væbnere i nævnte Slesvig stift, og dette brevs
indehaver og enhver af dem in solidum, uanset alle hjælpemidler eller
indsigelser hidrørende fra kanonisk eller borgerlig ret eller landets love
eller tilstand. Og vi indsætter os med dette brev som hovedvidner sammen med
nævnte Henneke angående alt det fornævnte. Til vidnesbyrd om alt dette har vi
ladet dette brev udfærdige, som vi ifølge sikker viden til yderligere
stadfæstelse har ladet bekræfte ved at hænge vore segl under dette brev. Givet
i Slesvig år 1376 efter Herrens fødsel på de hellige martyrer Tiburtius' og
Valerianus' dag.
Ba 1-3, Bb 1-2:
Og vi Ivan Krummedige, også kaldet Staverby, væbner, og Detlev, også kaldet
Lille Detlev, bymand i Rendsborg, Bremen stift, samt Lydger, kaldet 'lange'
Lydger, borgmester, Jesse Friis og Niels Trefod, rådmænd i staden Slesvig,
lover og lover i fællig med dette brev ubrydeligt at overholde fornævnte salg,
skødning, forpligtelse og hjemling, alt og hver
enkelt,
sammen med nævnte Henneke v. Treia og hans arvinger in solidum og med
sammenlagte hænder og med vort håndslag herpå under udelukkelse af enhver
anledning til svig eller list over for fornævnte herr Johan og hans arvinger og
til hans og hans arvingers hånd over for de hæderværdige mænd, de herrer Johan
Sidenlif, kannik, og Klaus Kannengeter, evig vikar ved kirken i Slesvig,
Burchard v. Leze, sognepræst i Giekau, Lübeck stift, Henneke Buchwald og
Hartvig Porsfeld, væbnere i nævnte Slesvig stift, og dette brevs indehaver og
enhver af dem in solidum, uanset alle hjælpemidler eller indsigelser hidrørende
fra kanonisk eller borgerlig ret eller landets love eller tilstand, på det
vilkår, at efter at samme herr Johan ukæret har opnået fuldstændig besiddelse
og oppebørsel af nævnte gods, vil og skal vi Lydger, kaldet 'lange' Lydger,
borgmester, Jesse Friis og Niels Trefod, rådmænd, fuldstændig kvit, fri og løst
fra den foranførte være ne forpligtelse. Til vidnesbyrd om alt dette har vi
Henneke v. Treia, hovedvidne, og ovennævnte medlovere, ladet dette brev
udfærdige, som vi ifølge sikker viden til yderligere stadfæstelse har ladet
bekræfte ved at hænge vore segl under dette brev. Givet i Slesvig år 1376 efter
Herrens fødsel på de hellige martyrer Tiburtius' og Valerianus' dag.
Brevet har foreligget i to udfærdigelser A og B, cf. ovf. under A, idet kredsen af medlovere på et tidspunkt under forhandlingerne er blevet udvidet med medlemmer af rådet i Slesvig. Slutningen af brevet er derfor vist i halvspalte, hvor B repræsenterer den længere udformning.