forrige næste

Tekst efter A:

Olauus dei gracia. Danorum. Sclauorum. Gothorumque rex. omnibus pre sens scriptum cernentibus. salutem in domino sempiternam. ♦ Nouerint uniuersi presencium noticiam habituri. quod nos. uenerabili uiro domino Nicholao Iacobi dicto Rusere. canonico Roskildensi. dilecto et fideli clerico nostro. bona nostra subscripta uidelicet. Brunby væstræ. Rinæbek læyæ. et molendinum dictum. Væthlæ garthz møllæ. cum omnibus et singulis dictorum bonorum pertinenciis. ceterisque fructibus. prouenientibus. seruiciis. obuencionibusque uniuersis iuri nostro regio debitis. ex consensu et consilio pociorum consiliariorum nostrorum. ad dies suos. pro suis usibus libere ordinanda. dimittimus et assignamus uirtute presencium litterarum. prouiso. quod si bona huiusmodi iure aliquo. de dicto domino Nicholao euicta fuerint. extunc eidem. bona nostra alia. in redditibus equiualencia. in terra Syølendie. sine impedimento quocumque. tradere debeamus. ♦ In cuius rei testimonium. secretum nostrum. una cum sigillis. nobis dilectorum et fidelium. uirorum nobilium. dominorum. uidelicet. Henninggi de Pudbuzke. dapiferi et Efrardi Moltike marscalci nostri. militum. presentibus litteris duximus apponendum. ♦ Datum anno domini mo.ccco.lxxo sexto. feria sexta proxima post diem beati Iohannis. apostoli et ewangeliste. ante portam Latinam \

Oluf, af Guds nåde de Danskes, Venders og Goters konge, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Alle, der får kundskab om dette brev, skal vide, at vi efter samtykke og råd af vore fremtrædende råder i kraft af dette brev overlader og overgiver den ærværdige mand herr Niels Jakobsen, kaldet Ruser, kannik i Roskilde, vor elskede og tro klerk, vort nedenforanførte gods, nemlig Brøndbyvester, Ringebæk Leje og en mølle, kaldet Vejlegårds mølle, med alle tilliggender til nævnte gods og alle de øvrige frugter, indkomster, tjenesteydelser og oppebørsler, som tilkommer vor kongelige ret, frit at råde over til eget brug, så længe han lever, med den bestemmelse, at hvis dette gods med nogen ret fravindes nævnte herr Niels, da skal vi uden nogen som helst hindring overdrage samme andet af vort gods på Sjælland jævngodt dermed i indtægter. Til vidnesbyrd herom har vi ladet vort sekret hænge under dette brev tillige med segl tilhørende vore elskede og tro mænd de velbyrdige herrer, nemlig Henning Podebusk, drost, og Evert Moltke, vor marsk, riddere. Givet i det Herrens år 1376 fredagen næst efter apostlen og evangelisten sankt Johannes dag ante portam latinam.