Tekst efter Aa:
Salutacione obsequiosa cum beniuola sincere dilectionis et
amicicie conplacencia reuerenter premissa. ♦ Amici karissimi ♦
Til tjenstvillig hilsen i ærbødighed tilforn med velvillig forbindtlighed og ønsket om oprigtig kærlighed og venskab.
Såre kære venner. Efter at vi ærbødigt har modtaget det brev, der var sendt til os af Eder, har vi sørget for at meddele Eder, ærværdige og omsigtsfulde mænd, at Danmarks riges udsendinge, nemlig den ærværdige fader i Kristus og herre, den herre biskop af Roskilde og Anders Jakobsen, ridder, dags dato gav møde for os under de forhandlinger, der holdtes i Stralsund, og meddelte os først såvel ved beseglet sendebrev som mundligt, at alle, såvel ærkebiskoppen af Lund som andre biskopper og de velbyrdige høvedsmænd, riddere, væbnere og råder med hele Danmarks riges samtykke og vilje endrægtigt havde valgt den berømmelige Oluf, søn af den høje fyrste herr Håkon, Norges konge, til de Danskes konge, idet de udtalte over for os, at alle friheder og privilegier tilbørligt bliver beseglet af samme udvalgte konge og hans mænd, når de opfordres hertil, men dog under alvorlig klage over, at nævnte Danmarks rige havde lidt og led store og ubodelige tab ved afhændelser af mange borge, fordi, som de forsikrer, vi, der oftere var ble vet opfordret af dem, har opsat at komme overens med dem om valget af en ny konge, og til sidst oprigtigt bønfaldt os om, at vi vilde værdiges at bistå dem med hjælp til at værne riget. Til alt dette fornævnte har vi ikke kunnet give eller givet nævnte udsendinge fra Danmarks rige noget fuldstændigt svar på grund af Eders og andres hertil tilkaldtes fraværelse, da vore råd ikke var spurgt til råds, men vi har aftalt en anden dagtingning inden ottendedagen efter sankt Hans dag i nævnte Danmarks rige i Vordingborg, at holde af os og Eder og rådmændene i de andre søstæder først og fremmest med råderne fra Norges rige og ligeledes fra Danmarks rige angående det fornævnte og andet, nemlig om borgene, tolden og forsvaret af havet og købmændene, på denne måde, at såvel vi som I og rådsudsendinge fra alle andre søstæder alle måtte ønske og skulde være forsamlede med fuldmagt på dette sted Stralsund i fire eller fem dage før nævnte sankt Hans dag for venskabeligt og endrægtigt at drøfte fornævnte og andre sager, der skal behandles under nævnte aftalte forhandlinger i Danmarks rige, og derefter at afsejle for at holde samme forhandlinger. Derfor bønfalder vi Eder ivrigt, hæderværdige og kære venner, med oprigtig attrå om i højeste grad at pleje råd om, at I under tilsidesættelse af enhver undskyldning skal sørge for at sende Eders rådsudsendinge med fuldmagt til fornævnte forhandlinger, som skal holdes på nævnte steder som fornævnt, for at forhandle sammen med os om det fornævnte og særligt om de sager, der er ordnet af de hæderværdige mænd de herrer Simon Swerting, borgmester i Lübeck, og Hartvig Beteke, borgmester i Elbing, i rigerne Frankrig og England, i Flandern og andetsteds på alle købmænd i den tyske hanses vegne, da Eders nærværelse særlig vil være nødvendig med henblik på det fornævnte, idet I betænker, at fogeden fra Kampen nu er til stede i Stralsund og forventer, at I og andre vil komme for at pleje disse forhandlinger. Gud værdiges at bevare Eder raske og lykkeligt for lange tider. Skrevet i Stralsund nærmeste søndag før Herrens himmelfart under Stralsunds sekret, som vi alle benytter for øjeblikket.
Dette (sender) søstædernes rådsudsendinge, dags dato forsamlet i Stralsund.
At året er 1376 og modtagerne de preussiske stæder, fremgår af nr. 47.