forrige næste

Tekst efter Aa:

Salutacione obsequiosa cum beniuola sincere dilectionis et amicicie conplacencia reuerenter premissa. ♦ Amici karissimi ♦ Post litterarum nobis per uos directarum reuerencialem recepcionem honorifice<ncie> uestre circumspecte curauimus significare quod die date presencium ambassiatoribus regni Dacie/ uidelicet reuerendo in Christo patre ac domino domino episcopo Roskildensi et Andrea Iacobisson milite in placitorum diebus Stralessundis obseruatorum constitut<is> coram <n>obis primo tam litteris missilibus sigillatis quam uiue uocis oraculo nobis significarunt/ uniuersos et singulos tam archiepiscopum Lundensem/ quam alios episcopos/ ac nobiles capitaneos milites armigeros et consiliarios de consensu et uoluntate tocius communitatis regni Dacie illustrem Olauum filium sereni principis domini Haquini regis Norwegie in regem Danorum concorditer elegisse exhibentes nobis omnes libertates et priuilegi<a> per eundem regem electum et suos ad hoc requirendos debite sigillari grauiter tamen conquerendo/ dictum regnum Dacie magna et irrecuperabilia dampna in multorum castrorum alienacionibus sustinuisse et sustinere pro eo ut asserunt quod nos sepius per eos requisiti una cum eis in electione noui regis distulimus concordare ac ultimo nobis sincere supplicarunt ut eis auxilio defensionis regni assistere dignaremur. ♦ Ad que omnia et singula predicta propter uestram et aliorum ad hoc uocatorum absenciam dictis ambasiatoribus regni Dacie nullum penitus responssum dare potuimus neque dedimus consulatibus nostris inconsultis sed alium diem placitorum infra octauas natiuitatis beati Iohannis baptiste festi in dicto regno Dacie in Werdingborch per nos et uos ac aliarum ciuitatum maritimarum consules cum consiliariis regni Norweigie principaliter et eciam regni Dacie super premissis et aliis uidelicet castris theoloniis et mari et mercatoribus defendendis/ obseruandorum contractauimus in hunc modum/ uidelicet quod tam nos quam uos/ ac omnium aliarum ciuitatum maritimarum consulares nuncii uelimus et deberemus per quatuor uel quinque dies ante dictum festum beati Iohannis cum pleno mandato in hoc loco Stralessundis uniuersaliter esse congregati/ de negociis premissis et aliis in dictis conceptis placitis in regno Dacie expediendis amicabiliter et concorditer tractaturi et exinde ad eadem obseruan da placita nauigaturi ♦ Quare sinceris desideriis uestre honorifice dilectioni et amicicie studiosius supplicamus summe consulendo quatenus omni excusacione postposita ad premissa placita in dictis locis ut premittitur obseruanda uestros consulares nuncios cum pleno mandato destinare curetis ad tractandum una nobiscum de premissis et presertim de negociis per honorabiles uiros dominos Symonem Swertink/ Lubicensem et Hartwicum Bedeke in Elbingis proconsules in regnis Francie et Anglie in Flandria et alibi ex parte omnium mercatorum hanse Theutunice expeditis cum presencia uestra in premissis maxime erit necessaria/ attendentes quod aduocatus Campensis iam in loco Sundis est constitutus exspectans uos et alios ad huiusmodi placita obseruanda uenturos. ♦ Dominus uos conseruare dignetur sanos et feliciter per tempora longiora ♦ Scriptum Stralessundis proxima dominica ante asscensionis domini sub secreto Sundensium quo omnes utimur pro presenti ♦ Hec nuncii consulares ciuitatum maritimarum super data presencium Stralessundis congregati.

Til tjenstvillig hilsen i ærbødighed tilforn med velvillig forbindtlighed og ønsket om oprigtig kærlighed og venskab.

Såre kære venner. Efter at vi ærbødigt har modtaget det brev, der var sendt til os af Eder, har vi sørget for at meddele Eder, ærværdige og omsigtsfulde mænd, at Danmarks riges udsendinge, nemlig den ærværdige fader i Kristus og herre, den herre biskop af Roskilde og Anders Jakobsen, ridder, dags dato gav møde for os under de forhandlinger, der holdtes i Stralsund, og meddelte os først såvel ved beseglet sendebrev som mundligt, at alle, såvel ærkebiskoppen af Lund som andre biskopper og de velbyrdige høvedsmænd, riddere, væbnere og råder med hele Danmarks riges samtykke og vilje endrægtigt havde valgt den berømmelige Oluf, søn af den høje fyrste herr Håkon, Norges konge, til de Danskes konge, idet de udtalte over for os, at alle friheder og privilegier tilbørligt bliver beseglet af samme udvalgte konge og hans mænd, når de opfordres hertil, men dog under alvorlig klage over, at nævnte Danmarks rige havde lidt og led store og ubodelige tab ved afhændelser af mange borge, fordi, som de forsikrer, vi, der oftere var ble vet opfordret af dem, har opsat at komme overens med dem om valget af en ny konge, og til sidst oprigtigt bønfaldt os om, at vi vilde værdiges at bistå dem med hjælp til at værne riget. Til alt dette fornævnte har vi ikke kunnet give eller givet nævnte udsendinge fra Danmarks rige noget fuldstændigt svar på grund af Eders og andres hertil tilkaldtes fraværelse, da vore råd ikke var spurgt til råds, men vi har aftalt en anden dagtingning inden ottendedagen efter sankt Hans dag i nævnte Danmarks rige i Vordingborg, at holde af os og Eder og rådmændene i de andre søstæder først og fremmest med råderne fra Norges rige og ligeledes fra Danmarks rige angående det fornævnte og andet, nemlig om borgene, tolden og forsvaret af havet og købmændene, på denne måde, at såvel vi som I og rådsudsendinge fra alle andre søstæder alle måtte ønske og skulde være forsamlede med fuldmagt på dette sted Stralsund i fire eller fem dage før nævnte sankt Hans dag for venskabeligt og endrægtigt at drøfte fornævnte og andre sager, der skal behandles under nævnte aftalte forhandlinger i Danmarks rige, og derefter at afsejle for at holde samme forhandlinger. Derfor bønfalder vi Eder ivrigt, hæderværdige og kære venner, med oprigtig attrå om i højeste grad at pleje råd om, at I under tilsidesættelse af enhver undskyldning skal sørge for at sende Eders rådsudsendinge med fuldmagt til fornævnte forhandlinger, som skal holdes på nævnte steder som fornævnt, for at forhandle sammen med os om det fornævnte og særligt om de sager, der er ordnet af de hæderværdige mænd de herrer Simon Swerting, borgmester i Lübeck, og Hartvig Beteke, borgmester i Elbing, i rigerne Frankrig og England, i Flandern og andetsteds på alle købmænd i den tyske hanses vegne, da Eders nærværelse særlig vil være nødvendig med henblik på det fornævnte, idet I betænker, at fogeden fra Kampen nu er til stede i Stralsund og forventer, at I og andre vil komme for at pleje disse forhandlinger. Gud værdiges at bevare Eder raske og lykkeligt for lange tider. Skrevet i Stralsund nærmeste søndag før Herrens himmelfart under Stralsunds sekret, som vi alle benytter for øjeblikket.

Dette (sender) søstædernes rådsudsendinge, dags dato forsamlet i Stralsund.