forrige næste

Tekst efter A:

Salutacione amicicie et dileccionis cum beniuola complacendi uoluntate obsequiose premissa ♦ Scire cupimus uestram reuerenciam et dileccionem quod tercia feria proxime preterita et postquam dominus Symon a nobis recessit. dominus Godscalcus cappellanus sereni principis domini Haquini regis Norwegie in Stralessunt ad nos peruenit significans nobis quod dictus dominus rex una cum domino archiepiscopo Nydrosiensi ac aliis suis consiliariis dudum nos ex pectauit/ ad placita que secum in festo sancti Iohannis proxime preterito. in Bahusen debuissemus obseruasse. asserensque dictum dominum suum regem nichil adhuc scire de placitis. per consiliarios regni Dacie nuper in Stralessunt nomine dicti domini regis conceptis et in Werdingborch obseruandis. ♦ Unde dictum dominum Godscalcum. ad prefatum dominum regem nauigio remisimus plene per nos informatum de dictis placitis per prenarratos consiliarios regni Dacie nobiscum dudum conceptis sincere affectantes ut dictus dominus rex Norwegie personaliter si poterit se transferat ad placita in Werdingborch obseruanda uel quod nobis rescribere dignetur sine mora ubi propius se ad nos declinare uoluerit illic ad ipsum beniuole ueniemus ♦ Item mittimus uobis recessum nostrum in quo inuenietis duos articulos uidelicet secundum et tercium in festo sancti Iacobi publice pronunciandos ♦ Insuper scitote quod unanimiter concordatum existit quod domini Iohannes Langhe et Thidemannus Crudenere semper in Scania debeant personaliter esse constituti ad recipiendum et colligendum theolonium et alia prout prius eciam facere consueuerunt ♦ Et ob hoc tam illi de Prutzia quam de Campen expresse consenciebant quod nec ipsorum neque illorum de Rostok scriptores ibidem debeant esse presentes. ut dicti duo domini Iohannes et Thidemannus semper personaliter in Scania sint constituti ♦ Et hoc tam summe nobis assumpsimus. semper faciendum. quod si non fieret/ tota culpa ad nos ambos deueniret ♦ Et certe nisi ad premissa. consensum nostrum dedissemus. tam illi de Prutzia quam de Campen uoluissent personaliter totum subleuasse quod eos de theolonio et aliis emolumentis in Scania oportuisset unde magna discordia potuisset fuisse suborta. in non modicum dampnum et preiudicium nostre ciuitatis Lubicensis. ♦ Supplicantes uobis quam studiosius possumus quatenus dictum dominum Iohannem Langhen taliter rogare dignemini et informare ut hoc. semper faciat propria in persona quod nobis pro ciuitate nostra bene uidetur expedire prout de hoc cum deo dante ad uos uenerimus plenius uos uolumus informare ♦ Preterea sciatis quod nos et Zundenses cum illis de Prutzia et de Campen concorditer decreuimus recipere et iam recepimus duo milia marcarum Lubicensium sub annuo censu soluendo. ad usum liburnorum nostrorum mare pacificancium/ persoluendarum prout in re cessu nostro plenius est expressum. De quibus. ad nos recepimus xiic marcas Lubicenses. quarum uobis mille per presentem nuncium transmittimus. ♦ De reliquis uero cc marcis. presentauimus Wendelbern. cxx. marcas Zundenses ad usum liburni nostri. residuum apud nos pro expensis nostris retinentes ♦ Unde dominis consulibus Zundensibus firmiter promisimus quod uos in casu quo nichil de theolonio aut contribucione proprie puntghelt proueniret aut aliquis defectus fieret. quod absit. ipsis consulibus Zundensibus litteram uestram apertam tergotenus sigillandam super dictis xiic marcis Lubicensibus et censu pro eisdem transmittere debeatis ipsos indempnes releuando. quam quidem litteram ipsis per uos transmitti petimus sine mora ♦ Nam dictis dominis consulibus Zundensibus et nobis magis uidetur expedire profectu nostro in hoc per nos considerato. quod communes ciuitates huiusmodi dampna et expensas tollerent et sustineant nobiscum quam quod nos cum Zundensibus solum ea supportaremus ♦ Rescribi petentes nobis per uos quantum liburnus noster constiterit et quot expense facte sunt usque in diem hodiernum. ♦ Mittimus eciam uobis quasdam litteras quarum tenores domino Symoni sunt pro maiori parte bene noti quarum eciam aliquarum copias uobis dirigimus recessui nostro interclusas. quas quidem litteras missiles sigillatas quibus diriguntur ordinetis ♦ Sumus eciam iam parati habito uento ualido uersus Werdingborch nauigaturi ♦ Dominus uos conseruare dignetur et nobis precipite ♦ Scriptum Stralessunt secunda feria proxima post octauam apostolorum Petri et Pauli beatorum sub sigillo mei Hermanni

Iacobus Plescowe et Hermannus de Ozenbrugghe

Insuper supplicamus quatenus semper taliter ordinare et efficere dignemini apud aduocatum uestrum in Scania constituendum quod Hinricus de Wysch familiaris uester nunc apud nos existens. subaduocatus ibidem constituatur.

Venskabelig og kærlig hilsen tilforn med velvilligt ønske om tjenstvilligt at være til behag.

Vi ønsker, at I, ærværdige og elskede mænd, skal vide, at sidste forbigangne tirsdag - og efter at herr Simon var draget tilbage fra os - nåede herr Godskalk, kapellan hos den høje fyrste herr Håkon, Norges konge, frem til os i Stralsund og meddelte os, at den nævnte herre konge sammen med den herre ærkebiskoppen af Nidaros og hans andre råder i nogen tid havde ventet på os til de forhandlinger, som vi skulde have holdt med ham på Bohus sidst forbigangne sankt Hans dag, og forsikrede, at hans nævnte herre konge hidtil intet havde vidst om de forhandlinger, der for nylig var aftalt i Stralsund i nævnte herre konges navn af Danmarks riges råder, og som skulde holdes i Vordingborg. Derfor sendte vi nævnte herr Godskalk tilbage ad søvejen til fornævnte herre konge, idet han fuldstændigt var blevet underrettet af os om nævnte forhandlinger, der i sin tid var aftalt med os af fornævnte Danmarks riges råder, idet vi oprigtigt stræber efter, at nævnte herre konge af Norge personligt, om muligt, skal begive sig til de forhandlinger, der skal holdes i Vordingborg, eller at han uden tøven skal værdiges at tilskrive os, hvor han i den nærmeste tid ønsker at møde os, derhen vil vi gerne komme til ham. Fremdeles sender vi Eder vor reces, i hvilken I vil finde to artikler, nemlig den anden og den tredie, at forkynde offentligt på sankt Jakobs dag. Desuden skal I vide, at man enstemmigt aftalte, at de herrer Johan Lange og Tideman Krudener altid personligt skal være til stede i Skåne for at modtage og indsamle tolden og andet, således som de også tidligere plejede at gøre. Og på grund af dette samtykkede såvel de fra Preussen som de fra Kampen udtrykkeligt i, at hverken deres eller de fra Rostocks skrivere skal være nærværende sammesteds, men at de nævnte to herrer Johan og Tideman altid personligt skal være til stede i Skåne. Og dette har vi i så høj grad påtaget os altid at sørge for, at hvis det ikke skulde ske, måtte hele skylden falde på os begge. Og det er givet, hvis vi ikke havde givet vort samtykke til det fornævnte, havde såvel de fra Preussen som de fra Kampen personligt villet oppebære det hele, som det sømmede sig, at de skulde, af tolden og andre fordele i Skåne, hvorved der havde kunnet opstå stor uenighed til ikke ringe tab og skade for vor stad Lübeck. Vi bønfalder Eder så ivrigt som muligt om, at I skal værdiges således at bede og underrette nævnte herr Johan Lange om, at han altid skal gøre dette i egen person, fordi det synes os at være til god gavn for vor stad, således som vi fuldstændigt vil underrette Eder herom, når vi med Guds hjælp kommer til Eder. Desuden skal I vide, at vi og de fra Stralsund sammen med dem fra Preussen og fra Kampen endrægtigt har erklæret at modtage og allerede har modtaget 2000 mark lybsk, der skal betales under den årlige afgift, at betale til brug for vore kogger, der sikrer freden på havet, således som det fuldstændigt er udtrykt i vor reces. Af dem har vi modtaget 1200 mark lybsk til os, hvoraf vi ved denne udsending oversender Eder 1000. Men af de resterende 200 mark har vi overgivet Wendelbern 120 mark Stralsundisk til brug for vor kogge, idet vi beholder det tiloversblevne hos os til vore udgifter. Af den grund har vi urokkeligt lovet de herrer rådmænd i Stralsund, at I i det tilfælde, at der ikke skulde fremkomme noget af tolden eller udskrivningen - med sit eget navn 'puntghelt' -, eller der skulde ske en eller anden fejl, - det ske ikke -, skal oversende disse rådmænd i Stralsund Eders åbne brev, at besegle på bagsiden, angående nævnte 1200 mark lybsk og afgift for samme, idet I holder dem skadesløse; det brev beder vi skal oversendes dem af Eder uden tøven. Thi det synes mere at være til gavn for de herrer rådmænd i Stralsund og os, idet vort tarv er blevet overvejet af os i denne sag, at hansestæderne skulde bære og udholde disse tab og udgifter sammen med os, end at vi skulde bære dem alene sammen med dem fra Stralsund. Vi beder om, at I skriver tilbage til os, hvor meget vor kogge er værd, og hvor mange udgifter der er afholdt indtil dagen i dag. Vi sender Eder ligeledes nogle breve, hvis ordlyd for størstedelen er velbekendt for herr Simon, af hvilke vi ligeledes retter nogle i kopi til Eder, indesluttet.i vor reces, og disse breve skal I besørge som beseglet sendebrev til dem, hvem de rettes til. Vi er nu ligeledes rede til at sejle til Vordingborg efter at have fået kraftig vind. Herren værdiges at bevare Eder, og byd over os. Skrevet i Stralsund mandag næst efter ottendedagen efter de hellige apostle Petrus' og Paulus' dag under mit - Hermans segl.

Jakob Pleskow og Herman v. Osenbrugge.

Desuden bønfalder vi om, at I skal værdiges altid således at anordne og udvirke hos Eders foged, der skal indsættes i Skåne, at Henrik v. Wisch, Eders undergivne, der nu er hos os, skal indsættes som underfoged sammesteds.