forrige næste

Tekst efter Aa:

Gregorius, episcopus, seruus seruorum dei, dilecto filio.. preposito ecclesie Slesuicensis, salutem et apostolicam benedictionem. ♦ Conquesti sunt nobis dilecti filii archidiaconus et capitulum ecclesie Ripensis, quod Iacobus Iohannis, ciuis Ripensis, super quibusdam pecuniarum summis et rebus aliis ad eos communiter spectantibus iniuriatur eisdem. ♦ Cum autem dicti conquerentes, sicut asseritur, potentiam dicti iniuriantis merito perhorrescentes eum infra ciuitatem seu diocesim Ripensem nequeant conuenire secure, discretioni tue per apostolica scripta mandamus, quatinus partibus conuocatis audias causam et appellatione remota usuris cessantibus debito fine decidas, faciens, quod decreueris, per censuram ecclesiasticam firmiter obseruari. ♦ Testes autem, qui fuerint nominati, si se gratia, odio uel timore subtraxerint, censura simili appellatione cessante compellas ueritati testimonium perhibere. ♦ Datum Auinion<e> v. idus iulii pontificatus nostri anno sexto.

Gregor, biskop, Guds tjeneres tjener, til sin elskede søn (Jens), provst ved Kirken i Slesvig, hilsen og apostolisk velsignelse.

Vore kære sønner, ærkedegnen og kapitlet ved kirken i Ribe, har klaget til os over, at Jakob Jensen, borger i Ribe, forulemper dem i anledning af visse pengesummer og andre ting, som tilhører dem i fællesskab. Men da nævnte klagere, som det forsikres, med føje frygter nævnte forulempers magt og ikke trygt kan mødes med ham i Ribe stad eller stift, pålægger vi Dig, gode søn, ved apostolisk brev, at Du efter at have indstævnet parterne skal påhøre sagen og føre den til gyldig afslutning, idet du ikke giver adgang til appel eller tillader, at der påløber renter, og sørge for, at din afgørelse urokkeligt overholdes under trussel om kirkens straf. Hvis de udmeldte vidner skulde undslå sig af hensyn til gunst, had eller frygt, skal du under trussel om lignende straf uden at give adgang til appel tvinge dem til at aflægge vidnesbyrd om sandheden. Givet i Avignon den 11. juli i vort sjette pontifikatsår.