forrige næste

Tekst efter Aa:

Promotores reuerendi et amici karissimi ♦ Litteras uestras de causis inter inclitum dominum regem Swecie Norwegie atque uos ex parte terre Scanie et salsatur<e> allecium ibidem opposito modo uentilantibus nobis nuper missas. digne ut decet recepimus atque uobis super huiusmodi feruenter condolemus ♦ Super quibus pe<rtract>andis cum ciuitatibus per Prussiam nobis uicinis prius quam in crastino. ad uincula beati Petri conuenire non poteramus ♦ Ibidem tamen generaliter earum omnium consilio habito idem negocium nimis tarde respectu presentis anni et salsature predicte fore ♦ Nam multi nostri conciues et terre huius incole iam cum suis ad hoc preparamentis uersus predictam terram nauigio declinauerunt quos nullo modo ab ipsorum proposito possumus reuocare ♦ Quare honorificam uestram discrecionem instantissime duximus exorandum quatenus nobis pro ingrato non habeatis quia iuxta uestra desideria in premissis ampliora ad presens facere non ualemus ♦ Si autem aliquo magis futuro tempore in prenotatis causis quidquam facere decreueritis nobis ita tempestiue scire detis ut super eisdem plenius maturare possimus ac uobis responsum concedend<um> scribere ualeamus ♦ Ceterum reuerenciis uestris de singulis promocionibus ac beneficiis nobis et nostris multimodo inpensis cum graciarum actione insurgimus nichilominus humiliter supplicantes ut nostros in sepedictis negociis dignemini sicud de uestra bene confidimus prouidencia pie promouere ♦ Quod cupimus in omnibus diligenter promereri ♦ Datum etcetera

Ærværdige velyndere og såre kære venner. Vi har, som det sømmer sig, værdigt modtaget Eders brev, der for nylig er sendt os om de sager, der skal behandles mellem den herre kongen af Sverige og Norge og Eder på den modsatte side angående landet Skåne og sildesaltningen sammesteds, og vi føler en brændende smerte på Eders vegne i denne sag. Vi var ikke i stand til at mødes med stæderne i vort nabolag i Preussen førend dagen efter sankt Peters dag ad uincula for at gennemdrøfte dette. Skønt der dog i det hele sammesteds er holdt råd med alle dem, er samme sag alt for sent fremme med henblik på dette år og fornævnte saltning. Thi mange af vore medborgere og indbyggere i dette land er allerede afsejlet med deres udrustning hertil mod fornævnte land, og dem kan vi på ingen måde kalde tilbage fra deres forehavende. Derfor har vi ment såre indtrængende at måtte anråbe Eder, hæderværdige gode mænd, om, at I ikke regner os for utaknemmelige, fordi vi for tiden ikke kan gøre mere for Eders ønsker angående det fornævnte. Men hvis I på et tidspunkt længere ude i fremtiden bestemmer at gøre noget angående foromtalte sager, skal I give os det til kende så betids, at vi fuldstændigt kan nå at overveje samme og være i stand til at skrive det svar, der skal tilstås Eder. Men vi rejser os med taksigelser for Eder, ærværdige mænd, for hver enkelt befordring og velgerning, der på mangfoldig vis er ydet os og vore, idet vi lige så vel ydmygt bønfalder om, at I skal værdiges fromt at fremme vore i oftenævnte sager, eftersom vi nærer fuld tillid til Eders fremsyn. Det ønsker vi omhyggeligt at gøre os fortjent til i alle forhold. Givet o.s.v.