forrige næste

Tekst efter Aa:

Anno domini millesimo ccco lxxvi in uigilia assumpcionis beate Marie uirginis gloriose nuncii consulares communium ciuitatum maritimarum in Kalingborch cum glorioso principe et domino domino Haquino rege Norwegie et suis consiliariis ad placita congregati et ambaxiatores plenipotentes uidelicet de Lubeke domini Iacobus Plescowe et Hermannus de Osenbrugghe de Stralessunt domini Bertramus Wulflam et Iohannes Rughe de Gripeswalt Hinricus Schuppelingberch. de Elbinghe Iohannes Volmesteen de Campen Euerhardus Bøse et de Amsterledamme Iohannes Meenardessone pertractauerunt negocia infrascripta

<1.> In primis post plures tractatus et placitaciones hincinde habitos prefati domini uidelicet dominus rex Haquinus cum suis fidelibus consiliariis ex una et dicti nuncii consulares nomine communium ciuitatum maritimarum parte ex altera animis deliberatis semotis et postpositis omnibus gwerris discordiis dampnis et iniuriis et eciam hincinde per utramque partem habitis et receptis inierunt composicionem amicabilem et fecerunt perpetuam pacem et concordiam prout in litteris per utramque partem super hoc datis et sigillatis et hic registratis licet manifeste

<2.> Sequitur primo tenor litterarum super huiusmodi composicione et perpetua pace ac priuilegiorum confirmacione communibus ciuitatibus per dictum s. dominum regem Haquinum datarum et sigillatarum ♦ Uniuersis et singulis tam presentibus quam futuris presentes litteras uisuris seu audituris Haquinus (etc. = nr. 61).

<3.> Sequitur tenor littere date domino Haquino regi per ambaxiatores suprascriptos durature usque dicte ciuitates proprias suas litteras super premissa 1 destinauerunt ♦ Nos Iacobus Plescowe et Hermannus de Osenbrugghe (etc. = nr. 62).

<4.> Sequitur copia littere domino Haquino regi Norwegie per Lubicenses reddite ♦ Uniuersis et singulis ad quos presentes littere peruenerint consules ciuitatis Lubicensis (etc. = 1376 6. september, Hanserec. II nr. 127).

I det Herrens år 1376 dagen før den strålende jomfru sankt Marias himmelfartsdag forsamledes hansesøstædernes rådsudsendinge og de befuldmægtigede udsendinge i Kalundborg til forhandlinger med den strålende fyrste og herre herr Håkon, Norges konge, og hans råder, nemlig fra Lübeck de herrer Jakob Pleskow og Herman v. Osenbrugge, fra Stralsund de herrer Bertram Wulflam og Johan Ruge, fra Greifswald Henrik Schuppelenberg, fra Elbing Johan Volmesten, fra Kampen Evert Bose og fra Amsterdam Jan Meinhardessen, og gennemdrøftede nedenforanførte sager.

<1> Efter adskillige drøftelser og forhandlinger fra begge sider indgik fornævnte herrer, nemlig den herre kong Håkon tillige med sine tro råder på den ene side og nævnte rådsudsendinge i hansesøstædernes navn på den anden med velovervejet sind først og fremmest et venskabeligt forlig, efter at enhver anledning til de krige, stridigheder, tab og uretfærdigheder var ryddet af vejen og tilsidesat, og hvad man ellers ligeledes havde haft og udstået, og sluttede en evig fred og overenskomst, således som det åbenlyst fremgår af de breve, der er givet og beseglet herom af begge parter og her registreret. <2> Først følger ordlyden af det brev, der er givet og beseglet af den nævnte herre kong Håkon angående dette forlig og den evige fred og stadfæstelsen af privilegierne for hansestæderne. Håkon, af Guds nåde .... til al le, såvel nulevende som fremtidige, som får dette brev at se eller hører det læse (o.s.v. = nr. 61 samt Hanserec. II nr. 124).

<3> Følger ordlyden af det brev, der er givet herr kong Håkon af ovennævnte udsendinge, og som skal vare, indtil nævnte stæder har sendt deres eget brev desangående. Vi Jakob Pleskow og Herman v. Osenbrugge (o.s.v. = nr. 62 samt Hanserec. II nr. 125).

<4> Følger en kopi af det brev, der er givet herr Håkon, Norges konge, af dem fra Lübeck. Rådmændene i staden Lübeck til alle, hvem dette brev når (o.s.v. = Hanserec. II nr. 127 af 1376 6. september).