Tekst efter A:
Omnibus presens scriptum cernentibus. Cecilia Tykes in Øberp.
salutem in domino sempiternam. ♦ Notum facio uniuersis presentibus et futuris. me
uiro discreto exhibitori presencium Swenoni Iacobi. in sex marchis puri argenti
teneri et esse ueraciter obligatum. pro quibus eidem Swenoni bona mea. uidelicet.
quatuor solidos terrarum in censu in Reynstorp parrochia Gunnerslef
Flakkebyergshæreth sita inpignero per presentes. die beati Michaelis proxime
affuturo. per me. uel meos heredes. ab ipso uel suis heredibus pro prescripta
summa pecunie argentea. sine dubio redimenda. tali condicione quod si termino
prefixo defecero in soluendo. extunc idem Sweno fructus et redditus eorundem
bonorum sine defalcacione debiti capitalis
Cecilie Tyges i Øverup til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.
Jeg gør vitterligt for alle, nulevende og fremtidige, at jeg i sandhed står i skyld og gæld til den gode mand, nærværende brevviser, Svend Jakobsen for seks mark lødigt sølv, for hvilke jeg til samme Svend med dette brev pantsætter mit gods, nemlig fire ørtug skyldjord i Rejnstrup, Gunderslev sogn, Flakkebjerg herred, utvivlsomt at indløse førstkommende mikkelsdag af mig eller mine arvinger fra ham eller hans arvinger for den foranførte sum penge i sølv på den betingelse, at hvis jeg svigter med at betale til den fastsatte termin, så skal samme Svend (oppebære) frugterne og indtægterne af samme gods uden fradrag i gældens hovedstol, indtil det lovformeligt som fornævnt indløses af mig eller mine arvinger fra ham eller hans arvinger. Til vidnesbyrd herom er mit segl hængt under dette brev tillige med segl tilhørende de gode mænd, nemlig Peder Krag og Jens Kåd. Givet i det Herrens år 1376 mandagen inden ottendedagen efter den hellige jomfrus himmelfartsdag.