Tekst efter Aa:
Omnibus presens scriptum cernentibus Hennichinus Nicholai, dictus Lymbech,
salutem in domino sempiternam. ♦ Quia bellorum importunitate et prauorum insultu
terra undique turbatur, ne monasterium Loci Dei, quod mei progenitores temporibus
retroactis plurimum fouerant, ab imminentibus malis
ex toto
desoletur, ex diuini amoris affectu seruorum dei in eodem monasterio commorantium
assidue peticioni benigniter inclinatus, preconsiderata ipsorum erga me meamque
cognationem in quampluribus charitatiuis obsequiis benigna uoluntate, uniuersis
notum facio per presentes me ipsos dominos, uidelicet abbatem et conuentum de
dicto monasterio Loci Dei, omnemque familiam ipsorum, tam extra monasterium quam
infra, ceteraque omnia bona sua in Løgherret et in omnibus aliis locis et precipue
in exactione Lyttlæ Tunder sita, sub mea protectione suscepisse, uiriliter ac
fideliter prout mea propria bona defendenda, firmiter promittens in hiis scriptis,
quod ipsi domino abbati uel alicui de familia ipsius, prope uel procul, clam uel
palam, cum labore, precariis, taliatione, captione seu spoliatione uel quouis alio
modo sub pretextu delicti uel alio colore exquisito non iniuriabor per me uel per
aduocatos meos siue famulos, in modico uel in magno, sed simpliciter nihil ab
Henneke Klausen, kaldet Limbæk, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.
For at ikke Løgum kloster, som mine forfædre i den forløbne tid højligt havde begunstiget, i sin helhed skal lægges øde af truende ulykker, eftersom jorden overalt forstyrres af hensynsløse krige og slette mænds anslag, og idet jeg af lidenskabelig kærlighed til Gud velvilligt bøjer mig for de vedholdende bønner fra de Guds tjenere, der bor i samme kloster, og efter i forvejen at have overvejet deres gode vilje, hvad angår adskillige næstekærlige tjenester over for mig og min slægt, gør jeg med dette brev vitterligt for alle, at jeg har taget disse herrer, nemlig abbeden og konventet i nævnte Løgum kloster, alle deres undergivne, såvel uden for som inden for klostret, og alt deres øvrige gods i Lø herred og på alle andre steder og særlig i fogediet Lille Tønder under min beskyttelse, mandigt og trofast at forsvare som mit eget gods, idet jeg urokkeligt lover med dette brev, at jeg ikke personlig eller ved mine fogeder eller svende vil forulempe denne herr abbed eller nogen af hans undergivne, nær eller fjern, hemmeligt eller åbenlyst, med arbejde, beder, tvangsskat, fængsling eller plyndring eller på en hvilken som helst anden måde under påskud af forseelse eller et andet søgt påfund, i småt eller i stort, men simpelt hen ikke lade noget opkræve eller afpresse af dem. Desuden vil jeg, hvad mig og mine folk angår, lade de samme herrer og deres ovennævnte undergivne nyde de privilegier, friheder og immuniteter, som de måtte godtgøre at have fået af konger, hertuger eller fyrster, og vil, så vidt det er mig muligt, yde hjælp og bistand dertil, at de ikke på nogen måde skal fortrædiges af nogen som helst andre angående det fornævnte. Desuden vil jeg ikke fjerne eller lade fornævnte klosters undergivne eller nogen af disse undergivne fjerne, men efter evne sørge for, at de kan forblive på deres bopæl, idet jeg med hensyn til alt det fornævnte forpligter mig til at holde disse herrer og deres kloster skadesløse, hvad angår deres undergivne eller ejendele, hvis de måtte blive krænket af mig eller mine folk angående det fornævnte. Til vidnesbyrd herom er mit segl hængt under dette brev tillige med segl tilhørende den gode mand Jens Thomsen, min foged. Givet i det Herrens år 1376 på sankt Egidius abbeds dag. Men dette brev skal stå ved magt fra dagen for udstedelsen af dette brev indtil mikkelsdag næste år, d.v.s. år (13)77.