forrige næste

Tekst efter Aa:

Omnis reuerencie et honoris amica salutacione sincere preformatis ♦ Inclite domine/ ♦ Honestatis uestre litteras nobis specialiter directas/ decenter noueritis nos suscepisse/ ac funditus et optime intellexisse in quibus nobis asscribitis/ quod noster proconsul/ qui cum aliarum ciuitatum nunciis consularibus/ nuper ad terminum placitorum in Dacia erat constitutus uestre discrecioni promississet/ quod super nece cuiusdam interfecti/ quem super terram Prusie causare et repetere conamini/ responsum ciuitatum uobis uellet remandare ♦ Super quibus generosa uestra nobilitas certificando informetur/ quod isdem noster proconsul uidelicet Iohannes Volmerstein/ qui ad dictum terminum in Dacia obseruatum/ per ciuitates Prusie fuerat destinatus/ postquam deinde ad partes nostras reuenit/ nos de eodem interfecto ac interfectionis circumstanciis/ prout sibi enarrastis/ plenius informauit/ asserens/ quod ad relacionem domini Iacobi Pleskow proconsulis in Lubic/ inibi in Dacia/ predicta causa domino Hennyngo de Pudbusk/ ac uobis/ et ipsi domino Iacobo Pleskow/ necnon domino Bertr[am]mo Wolflam proconsuli de Sf[undi]s ad concordandum erat recommissa dummodo consensus ciuitatum Prusie uobis super eo reformaretur/ et eandem nunciacionem ipse ciuitatum Prusie consulibus dum postea in Mergenburg conuenirent inportauit qui statim in uos quatuor conpromittentes per suas litteras domino Iacobo Pleskow directas/ ac nostram intencionem continentes/ ad conponendum dictam causam uos plenipotentes prefecerunt ♦ Igitur dum uos uenerabiles quatuor uiri super eo conueneritis/ quidquid pro expurgacione nostre innocencie nos facere dictaueritis/ hoc excusacione semota utique faciemus/ i Insuper consules communium ciuitatum maritimarum uti confidimus/ ad terminum obseruandum in Lubic super festo beati Iohannis baptiste nunc proximo conueniunt/ ubi responsum finalis nostre intencionis circa premissa illis qui affuerint intendimus transformare ♦ Quare magnifice domine nostri amoris intuitu dictam causam et omnes eius circumstancias usque prefatum beati Iohannis baptiste festum in bona dilacione absque alicuius de Prusia uexacione seu perturbacione stare pacifice permittatis ♦ Dominus uos conseruet.

Med forud anført oprigtig venlig hilsen i al ærbødighed og ære.

Navnkundige herre. I skal vide, agtværdige herre, at vi sømmeligt har modtaget og fuldstændigt og såre vel forstået Eders brev, der særligt var rettet til os, i hvilket I skriver til os, at vor borgmester, som for nylig sammen med rådsudsendinge fra andre stæder var til dagtingning i Danmark, havde lovet Eder, gode herre, at han vilde meddele Eder stædernes svar angående drabet på en ihjelslagen, hvorom I forsøger at rejse sag og anklage over for landet Preussen. Herom skal I, højmodige, velbyrdige herre, underrettes ved en redegørelse om, at samme vor borgmester, nemlig Johan Volmesten, som havde været udsendt af de preussiske stæder til nævnte forhandling, der blev holdt i Danmark, efter at han dernæst var vendt tilbage til vort land, fuldstændigt har underrettet os om samme ihjelslagne og omstændighederne ved drabet, således som I har berettet for ham, idet han forsikrede, at fornævnte sag ifølge indberetning af herr Jakob Pleskow, borgmester i Lübeck, sammesteds i Danmark var overladt herr Henning Podebusk og Eder og denne herr Jakob Pleskow samt herr Bertram Wulflam, borgmester i Stralsund, til forligelse, når blot samtykke fra stæderne i Preussen i denne sag vilde blive meddelt Eder, og han har medbragt samme budskab til rådmændene fra stæderne i Preussen, medens de senere holdt møde i Marienburg, hvilke straks valgte Eder fire til voldgiftmænd ved deres brev, rettet til herr Jakob Pleskow, og som indeholdt vor hensigt, og satte Eder i spidsen som befuldmægtigede til at forlige nævnte sag. Alt, hvad I derfor måtte befale os at gøre for at rense vor uskyld, når I fire ærværdige mænd holder møde herom, dette vil vi ubetinget gøre uden undskyldning. Desuden mødes hansesøstædernes rådmænd, således som vi stoler på, nu førstkommende sankt Hans dag i Lübeck for at holde forhandling, hvor vi over for dem, der måtte være til stede, agter at fremsætte svar om vor endelige hensigt i denne sag. Derfor, stormægtige herre, skal I med henblik på vor kærlighed tillade, at nævnte sag og alle dens omstændigheder henstår ukæret under god udsættelse indtil fornævnte sankt Hans dag uden plage eller fortræd for nogen fra Preussen. Herren bevare Eder.