forrige næste

Tekst efter A:

Olauus dei gracia Danorum Sclauorum Gothorumque rex. omnibus presens scriptum cernentibus salutem in domino ♦ Exquo coram uenerabili in Christo patre. domino Nicholao dei gracia episcopo Roskildensi. necnon uiris nobilibus et discretis. militibus et militaribus placito nostro iusticiario pronunc Kalundburgis presidentibus ueraciter compertum est legittime probatum et per eos sentencialiter diffinitum. duo bool terre in Nostorp in Arshæreth sita. cum attinenciis suis uniuersis. Aughoni Hasæ presencium exhibitori iure pigneris plenarie pertinere. nos premissam. predictorum diffinicionem et sentenciam ratificantes. dicto Aughoni Hasæ. ipsa bona cum omnibus eorum pertinenciis. iuxta condiciones in apertis litteris super hoc confectis contentas. adiudicamus per presentes libere possidenda. donec ab ipso uel heredibus suis legaliter redimantur. inhibentes firmiter et districte. ne quis cuiuscumque condicionis aut status existat se de dictis bonis. contra uoluntatem eiusdem Aughonis interim aliqualiter intromittat. ♦ In cuius rei testimonium sigillum nostrum presentibus est appensum. ♦ Datum Kalundæburgis anno domini. mo.ccco. septuagesimo sexto. quarta feria proxima post diem omnium sanctorum. teste Nicholao Dragæ iusticiario nostro.

Oluf, af Guds nåde de Danskes, Venders og Goters konge, til alle, der ser dette brev, hilsen med Gud.

Eftersom det i nærværelse af den ærværdige fader i Kristus herr Niels, af Guds nåde biskop af Roskilde, samt af de velbyrdige og gode mænd, riddere og riddermæssige mænd, som nu fører forsædet på vort retterting i Kalundborg, i sandhed er bragt i erfaring, lovligt godtgjort og ved slutdom afgjort af dem, at to bol jord i Nostrup i Ars herred med alle deres tilliggender ved panteret fuldt ud tilhører Ove Hase, nærværende brevviser, tildømmer vi med dette brev, idet vi godkender fornævntes foranførte afgørelse og dom, nævnte Ove Hase dette gods med alle dets tilliggender i overensstemmelse med de betingelser, der indeholdes i det herom affattede brev, frit at be sidde, indtil det lovligt indløses fra ham eller hans arvinger, idet vi fast og strengt forbyder, at nogen, hvilken stilling eller stand han end indtager, i mellemtiden på nogen måde må befatte sig med det nævnte gods mod samme Oves vilje. Til vidnesbyrd herom er vort segl hængt under dette brev. Givet i Kalundborg i det Herrens år 1376 onsdagen næst efter allehelgensdag med Niels Drage, vor justitiar, som vidne.