Tekst efter A:
Olauus dei gracia Danorum Sclauorum. Gothorumque rex. omnibus presens scriptum cernentibus. salutem in domino. ♦ Ex quo coram nobilibus uiris. dominis. Olauo Iohannis. Olauo Lungæ. Olauo Petri. Thurone Kanuti. Olauo. Byørnson et Boecio Dyuræ. militibus. Iohanne Thrugilli rectore placiti generalis Syølandie. Iacobo Skawæ. Hemmingo Twonis de Byerkorp. et Iohanne Nicolai de Muldorp. armigeris. placito nostro iusticiario pronunc Nestwedis presidentibus. ueraciter compertum est. legittime probatum. et per eos sentencialiter diffinitum. portus Kinwiik et Sandwiik. cum pleno et integro iure. episcopatui Roskildensi. ex antiquo. et nulli alteri attinere. nec alicui alteri quam episcopo Roskildensi. ius aliquod competere in eisdem. insuper dimidietatem dam et damsband. et fluxus aque. apud molendina. Mern møllæ et Saghæby møllæ. in Burghusæhæreth. ac dam et damsband et totum fluxum aque. apud molendinum Kølbec in Hammershæreth. eidem episcopatui plene et integre pertinere. nos premissam. predictorum diffinicionem et sentenciam ratificantes. ipsi domino Nicolao episcopo Roskildensi. et suis successoribus inperpetuum. bona predicta. omnia et singula. cum suis pertinenciis et iure. adiudicamus libere perpetuo possidenda. mandantes ne quis cuiuscumque condicionis aut status existat. se de predictis bonis. eorum pertinenciis. aut eorum iure aliquo. contra uoluntatem dicti domini Nicolai episcopi seu suorum successorum. aliqualiter intromittat. ♦ Actum et datum. loco quo supra sub sigillo nostro ad causas. anno domini mo. cccolxxo sexto. die beati Nicolai episcopi et confessoris \
Oluf, af Guds nåde de Danskes, Venders og Goters konge, til alle, der ser dette brev, hilsen med Gud.
Eftersom det i nærværelse af de velbyrdige mænd, de herrer Oluf Jensen, Oluf Lunge, Oluf Pedersen, Ture Knudsen, Oluf Bjørnsen og Bo Dyre, riddere, Jens Troelsen, landsdommer på Sjælland, Jakob Skave, Hemming Tuesen af Bjælkerup og Jens Nielsen af Mullerup, væbnere, som nu fører forsædet på vort retterting i Næstved, i sandhed er bragt i erfaring, lovligt godtgjort og ved slutdom afgjort af dem, at havnene Kindvig og Sandvig med fuld og ubeskåret ret fra gammel tid tilhører Roskilde bispedømme og ingen anden, og at der ikke tilkommer nogen anden end biskoppen i Roskilde nogen ret til samme, og desuden at halvdelen af dam og damsbånd og vandløbene ved møllerne Mern mølle og Sageby mølle i Bårse herred og dam og damsbånd og hele vandløbet ved Kyllebæk mølle i Hammer herred fuldt og helt tilhører samme bispedømme, godkender vi fornævntes foranførte afgørelse og dom og tildømmer denne herr Niels, biskop af Roskilde, og hans efterfølgere til evig tid alt det fornævnte gods tillige med dets tilliggender og ret, frit at besidde evindelig, idet vi befaler, at ingen, af hvilken stand eller stilling han end er, på nogen måde må befatte sig med fornævnte gods, dets tilliggender eller noget af dets ret mod nævnte herr biskop Niels' eller hans efterfølgeres vilje. Forhandlet og givet på ovennævnte sted under vort rettertingssegl i det Herrens år 1376 på den hellige biskop og bekender Nicolaus' dag.
Brevet er skrevet med samme hånd som nr. 44.