forrige næste

Tekst efter A:

Condigna et amicabili salutacione premissa. ♦ Domini et amici karissimi ♦ Scire cupimus uestram. honestatem. quod postquam nuncii uestri. de nunciis ciuitatum huius patrie in Perona congregatis recesserunt dictis nunciis innotuit composicionem inter regem Danorum et ducem Magnopolensem fore factam. ♦ Ideoque ut tamen decretum et concordatum fuit quod naues per Norszunt uelificare uolentes deberent. in Goluitze congregari reuocatum fuit nec uidebatur expedire sed quod in Prutzcia prope Heyle debent congregari uniformiter est concordatum. ♦ Et id ipsum domini consules Tharbatenses consulibus Perone. de consensu suo asscripserunt ita quod in hoc uniformiter concordamus ♦ Eciam terminus constitutus uidelicet dominica palmarum nuncios in Ryga congregandi debentes magistrum generalem uisitare uidetur nobis prolixus fore sed quod dominica Letare sint in Ryga constituti uidetur nobis utilius expedire Secundum hoc petimus ut uos regatis ♦ Item sciatis quod dominus Hermannus de Houe proconsul. uester de Prutzcia seorsum scripsit quod nichil aliud quam quod ex litteris de Prusia missis intelleximus potuit perscrutari sed solum quod Godlandenses non pro Danis sed pro mercatoribus Theutonicis seruare uolunt et tenere Ualete in Christo nobis precepturi ♦ Scripta sequenti die beati Ualentini martiris nostro sub secreto

Per consules Rygenses.

Med passende og venskabelig hilsen tilforn.

Såre kære herrer og venner. Vi ønsker, at I, agtværdige herrer, skal vide, at det, efter at Eders udsendinge havde forladt de udsendinge fra stæderne i dette land, der var forsamlet i Pernau, kom til kundskab for nævnte udsendinge, at der var sluttet forlig mellem de danskes konge og hertugen af Mecklenburg. Af den grund blev det tilbagekaldt, selv om det dog var besluttet og endrægtigt aftalt, at skibe, der vilde sejle gennem Øresund, skulde samles i Gollwitz, og det syntes ikke at være til gavn, men det blev enstemmigt besluttet, at de skal samles i Preussen nær Hela. Og selve dette tilskrev de herrer rådmænd i Dorpat rådmændene i Pernau for deres samtykkes skyld, således at vi enstemmigt træffer aftale om dette, Ligeledes synes os den fastsatte termin, nemlig palmesøndag, for samling i Riga af de udsendinge, der skal besøge højmesteren, at være heldig, men at de skal være til stede i Riga Lætare søndag, synes os at være mere til gavn. I overensstemmelse hermed beder vi om, at I retter Eder derefter. Fremdeles skal I vide, at herr Herman v. Hove, Eders borgmester, særskilt har skrevet fra Preussen, at han ikke har kunnet opspore noget andet end, hvad vi har forstået af det brev, der var sendt fra Preussen, men blot, at de fra Gotland vil overholde og opretholde det ikke for danskernes, men for de tyske købmænds skyld. Lev vel i Kristus, idet I skal byde over os. Skrevet dagen efter martyren sankt Valentins dag under vort sekret.

Ved rådmændene i Riga.