Tekst efter A:
Olauus dei gracia Danorum Sclauorum Gothorumque rex. omnibus presens scriptum cernentibus salutem in domino. ♦ Ex quo coram nobilibus dominis et pocioribus regni nostri Dacie uidelicet Henningo de Pudbuzke. dapifero nostro. Tuuone Galen prefecto nostro Scanie. Iacobo Olefson. Petro Grubbe de Skulethorp. Olaus Byørnsson. Olauo Pætersson. Olauo Lungæ. Turone Knutsson et Boecio Dyuræ. militibus. Andrea Pætersson et Andrea Syuendesson armigeris. ac pluribus aliis nobilibus et discretis placito nostro iusticiario pronunc Roskildis presidentibus ueraciter compertum est et legitime probatum. et per eos sentencialiter diffinitum quartam partem ciuitatis Roskildensis cum dominio et integritate omnis iuris regii episcopatui Roskildensi ab antiquo et tanto. tempore cuius contrarium in memoria hominum non existit plenarie pertinere nos premissam predictorum diffinicionem et sentenciam ratificantes. ipsum dominium eiusdem ciuitatis cum integritate iuris regii predicti. uenerabili patri domino Nicolao pronunc episcopo Roskildensi libere et perpetue perfruendum. adiudicamus. precipientes firmiter ne quis cuiuscumque condicionis aut status existat se de predictis dominio et iuribus contra uoluntatem predicti domini Nicolai episcopi suorumque successorum aliqualiter intromittat. ♦ Actum et datum Roskildis sub sigillo nostro ad causas. anno domini mo ccc lxxo viio die beati Mathie apostoli.
Oluf, af Guds nåde de Danskes, Venders og Goters konge, til alle, der ser dette brev, hilsen med Gud.
Eftersom det i nærværelse af de velbyrdige herrer og vort rige Danmarks stormænd, nemlig Henning Podebusk, vor drost, Tue Galen, vor gælker i Skåne, Jakob Olufsen, Peder Grubbe af Skullerup, Oluf Bjørnsen, Oluf Pedersen, Oluf Lunge, Ture Knudsen og Bo Dyre, riddere, Anders Pedersen og Anders Sjundesen, væbnere, og adskillige andre velbyrdige og gode mænd, der nu fører forsædet på vort retterting i Roskilde, i sandhed er bragt i erfaring og lovformeligt godtgjort og ved slutdom afgjort af dem, at fjerdedelen af staden Roskilde tillige med herredømmet og al kongelig ret i dens helhed tilhører bispedømmet Roskilde fra gammel tid og det i så lang tid, at det modsatte ikke er i mands minde, godkender vi fornævntes foranførte afgørelse og dom og tildømmer den ærværdige fader herr Niels, nu biskop af Roskilde, dette herrdømme over samme stad tillige med fornævnte kongelige ret i dens helhed, at nyde frit og evindeligt, idet vi urokkeligt påbyder, at ingen, hvilken stilling eller stand han end indtager, på nogen måde må befatte sig med fornævnte herredømme og rettigheder i modstrid med fornævnte herr biskop Niels' og hans efterfølgeres vilje. Handlet og givet i Roskilde under vort rettertingssegl i det Herrens år 1377 på apostelen sankt Matthias' dag.