Tekst efter A:
Olauus dei gracia Danorum Sclauorum Gottorumque rex. omnibus presens scriptum cernentibus salutem in domino ♦ Exquo coram uenerabili. in Christo patre domino Nicholao dei gracia episcopo Roskildensi/ necnon uiris nobilibus et discretis. placito nostro iusticiario pronunc Slangæthorp presidentibus/ ueraciter compertum est legitime probatum et per eos sentencialiter diffinitum. bona uidelicet unum bool cum una ora terrarum in Buthingæ Støfnæshæreth sita cum pertinenciis suis uniuersis exhibitori presencium Conrado Molteke de Byernwethæ hereditario iure plenarie pertinere. nos premissam predictorum diffinicionem et sentenciam ratificantes ipsi Conrado Mølteke eadem bona cum dictis pertinenciis suis adiudicamus libere possidenda. donec ueracioribus iure et racionibus ab ipso uel heredibus suis legaliter euincantur. precipientesque firmiter ne quis cuiuscumque condicionis aut status existat. se de dictis bonis aut aliquibus eorum pertinenciis contra uoluntatem predicti Conradi uel heredum suorum interim aliqualiter intromittat. ♦ Datum Slangæthorp sub sigillo nostro ad causas. anno domini. m.occco septuagesimo septimo. dominica proxima ante mediam quadragesimam/ teste Nicholao Tyghæson dicto Draghæ iusticiario nostro.
Oluf, af Guds nåde de Danskes, Venders og Goters konge, til alle, der ser dette brev, hilsen med Gud.
Eftersom det i nærværelse af den ærværdige fader i Kristus herr Niels, af Guds nåde biskop af Roskilde, og desuden af de velbyrdige og gode mænd, der nu fører forsædet på vort retterting i Slangerup, i sandhed er bragt i er faring, lovligt godtgjort og ved slutdom afgjort af dem, at det gods, nemlig et bol tillige med en øre jord i Buddinge, Støfnæs herred, med alle dets tilliggender med arveret fuldt og helt tilhører nærværende brevviser, Konrad Moltke af Bjernede, godkender vi de fornævntes ovennævnte afgørelse og dom og tildømmer samme Konrad Moltke dette gods med nævnte tilliggender, frit at besidde, indtil det med sandere ret eller bevisgrunde fravindes ham eller hans arvinger på lovlig vis, og idet vi strengt påbyder, at ingen, hvilken stilling eller stand han end indtager, i mellemtiden på nogen måde må befatte sig med nævnte gods eller nogle af dets tilliggender mod fornævnte Konrads eller hans arvingers vilje. Givet i Slangerup under vort rettertingssegl i det Herrens år 1377 søndagen næst før midfaste med Niels Tygesen, kaldet Drage, vor justitiar, som vidne.
Brevet er skrevet med samme hånd som nr. 111.