forrige næste

Tekst efter A:

[Omnibus presens] scriptum cernentibus Cecilia relicta Magni Henryks[on salutem in d]omino sempiternam ♦ Nouerint uniuersi presentes et futuri quod [......d]iscreto uiro et honesto domino Nicholao Ey[æ]ss[on militi que]m super omnia bona mea in Wendæssysæl et Th[yuth et ubicu]mque locorum situata constituo per presentes [.....] potestatem familias in dictis bonis inponendi [et deponen]di et redditus percipiendi ad usum meum de eisdem boni[s......] omnes et singulos quatinus dicto domino Nicholao de redditibus [.....] ex parte mei respondeatis et nulli alii quoquo modo [donec prese]ntes litteras duxero reuocandas ♦ In cuius rei testimonium [sigillum domin]i N[i]e[h]olai sacerdotis presentibus est appensum ♦ Datum anno [domini m]ccclxx septimo in profesto beati Gregorii pape.

Cecilie, enke efter Mogens Henriksen, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Alle, nulevende og fremtidige, skal vide, at jeg (giver) den gode mand og agtværdige herre Niels Esgesen, ridder, hvem jeg med dette brev indsætter ..... over alt mit gods i Vendsyssel og Thy, og hvor det end er beliggende, fuldmagt til at indsætte og afsætte undergivne på nævnte gods og oppebære indtægterne af samme gods til mit brug, (hvorfor jeg pålægger) alle, at I på mine vegne skal svare til nævnte herr Niels af indtægterne ..... og ingen anden på nogen måde, indtil jeg mener at måtte tilbagekalde dette brev. Til vidnesbyrd herom er segl tilhørende herr Niels, præst, hængt under dette brev. Givet i det Herrens år 1377 dagen før den hellige pave Gregors dag.