Amica omnis boni salutacione prenarrata ♦ Amici dilecti ♦
..... ♦ Ceterum sciatis nos intellexisse. ultra. ducentos uiros. prope Feoniam
proprie Fine congregatos fore. timentes mercatores in mari per eosdem
dampnabiliter depres dari ♦ Expedit per uos sane deliberari. ut in dicto termino.
sancti Iohannis. contra huiusmodi piratas. dicto communi mercatori. de remedio
prouideatur oportuno ft Insuper uidetur nobis quod Langelowe diucius. uobiscum in
pace stare recuset
Consules ciuitatum Lubeke Stralessunde et Gripeswolt.
Med forud udtalt venskabelig hilsen og ønsket om alt godt.
Elskede venner .... Men I skal vide, at vi har forstået, at mere end 200 mænd er samlet nær Fyn, på sit eget sprog 'Fune', idet vi frygter, at hansekøbmændene fordømmeligt bliver plyndret af samme. Det er da til gavn, at I overvejer, at man til nævnte sankt Hans termin skal drage omsorg for nævnte hansekøbmand med et gavnligt middel mod disse sørøvere. Desuden synes det os, at Langelow i lang tid har afslået at have et fredeligt forhold til Eder, idet han fuldstændigt er sprunget fra de vilkår, der for længe siden var aftalt mellem vore rådsudsendinge og ham i Danmarks rige. Derfor skal I værdiges med omtanke at advare købmændene i Eders land med hensyn til det fornævnte, at der ikke, når de er uvidende herom, skal påføres dem tab af samme. Under lykkelig bevaring i Gud skal I byde over os. Skrevet i Stralsund lørdagen før Judica under sekretet tilhørende dem fra Stralsund.
Rådmændene i stæderne Lübeck, Stralsund og Greifswald.
Den i brevet omtalte pundtold var vedtaget i Stralsund 1376 24. juni, nr. 50. 1377 24. juni, nr. 256, vedtoges den på ny i Lübeck.