Tekst efter A:
In nomine domini amen ♦ Bertoldus Wusseke officialis prepositure terre Ruye
insularis uenerabilis in Christo patris ac domini domini Nicolai episcopi
Rozkildensis ecclesie uniuersis et singulis ad quos presentes littere peruenerint
salutem in domino sempiternam cum ueritatis notitia subscriptorum ♦ Ad uestram
deduci cupimus noticiam per presentes quod in nostra constitutus presencia
reuerendus in Christo pater ac dominus dominus Iacobus abbas monasterii Hiddenze
Cysterciensis ordinis Rozkildensis dyocesis coram nobis et testibus infrascriptis
quasdam litteras apostolicas sanctissimi in Christo patris ac domini
nostri domini felicis recordacionis Innocencii pape sexti uera
bulla plumbea in filis canapi pendenti more Romane curie bullatas non uiciatas non
abolitas non rasas nec cancellatas sed prorsus omni uicio et suspicione carentes
I Herrens navn, amen. Bertold Wusseke, official i landprovstiet på øen Rügen, for den ærværdige fader i Kristus og herre herr Niels, biskop ved kirken i Roskilde, til alle, hvem dette brev når, hilsen evindelig med Gud og kundskab om sandheden i det nedenforanførte.
Vi ønsker, at det med dette brev skal bringes til Eders kundskab, at den ærværdige fader i Kristus og herre herr Jakob, abbed i Hiddensee kloster af cistercienserordenen i Roskilde stift, gav møde i vor nærværelse og fremlagde for os og for de nedenfor anførte vidner et apostolisk brev af den højhellige fader i Kristus og vor herre herr pave Innocens 6. - salig ihukommelse forsynet med ægte blybulle, hængende i hampesnor efter den romerske kuries skik, ubeskadiget, ustunget, uskrabet og ufordærvet og savnende enhver fejl og anledning til mistanke, og han bønfaldt os indtrængende om, at vi skulde sørge for til evig erindring om sagen at lade samme brev afskrive og kopiere og erklære, at der ved domstol eller uden for skulde fæstes lid til afskriften eller kopien deraf som til nævnte originalbrev. Idet vi derfor nådigt giver vort bifald til hans bønner som stemmende med fornuften, har vi modtaget nævnte apostoliske brev og omhyggeligt undersøgt det og dets indhold og ordlyd og den bulle, der er vedhængt det, og eftersom vi har erfaret, at samme brev, som fornævnt, savner enhver fejl og anledning til mistanke, har vi af den grund befalet, at det skulde afskrives og forkyndes, og ordlyden af dette apostoliske brev følger og er denne: Innocens, biskop, Guds tjeneres tjener, til sine elskede sønner abbeden i klostret St. Egidius i Braunschweig, Halberstadt stift, og dekanerne ved kirkerne i Minden og Höxter, Paderborn stift, hilsen og apostolisk velsignelse (o.s.v. = 1353 21. maj). Thi vi ovennævnte Bertold, official på landet Rügen, lægger på indtrængende opfordring af nævnte fromme fader Jakob, abbed i Hiddensee, der beder herom, vor domsmyndighed og afgørelse imellem for denne afskrift eller kopi og har erklæret og erklærer med dette brev, at man såvel ved domstolen som udenfor skal og bør fuldt ud fæste lid til denne nærværende afskrift eller kopi som til nævnte originalbrev. Til klart bevis om alt dette har vi ifølge vor sikre viden givet dette brev eller denne afskrift, bestyrket med vort officialembedes segl. Givet i Ralswiek i det Herrens år 1377 lørdagen før den søndag, på hvilken man synger Judica me deus o.s.v. i nærværelse af de hæderværdige mænd de herrer Johan Bekorer og Siger samt Detmar Korlin, præster i Schwerin, Roskilde og Kammin stifter, tilkaldt som vidner til det fornævnte.