forrige næste

Tekst efter A:

Uniuersis presentes litteras uisuris siue audituris. Nicholaus dictus Kok sacerdos rector ecclesie beati Nicholai in Warwith. Thomas Iwari. Iacobus Esberni. Nicholaus Maltson. Laurencius Olaui. Iwarus Thome. Bundo Swir. Therbernus Raali. armigeri. Iohannes Olaui de Hemmith. Thuro Gunnerson. Petrus Iohannis. Laurencius Nicholai de Nybel. Nicholaus Warthbo. Arnestus Olaui. et Petrus Johannis de Tosthorp. salutem in domino. ♦ Notum facimus uniuersis presentibus et futuris quod sub anno domini. mo. ccco. lxxo. septimo. crastino sanctorum Tiburcii et Valeriani. constitutus coram nobis in placito Warwithsysæl. Kanutus Nicholai de Thorp. exhibitori presencium uiro discreto domino Tuuoni canonico Ripensi et preposito in Warwithsysæl omnes domos et edificia in curia Thorpsgarth in parochia Bramingh situata cum fundo quem dicte domus et edificia occupant integraliter scotauit. alienauit. et cum omni iure resignauit/ recognoscens se ab eodem domino Tuuone plenum [precium] subleuasse pro eisdem. obligans eciam se et heredes suos prelibato domino Tuuoni antedictas domos et edificia cum fundo prefato ap[propriare] ab impeticione cuiuscumque. ♦ Insuper in eodem placito idem Kanutus Nicholai supradicto domino Tuuoni omnia et singula bona pretaxate curie Thorpsgarth adiacencia. uidelicet. agros. prata. pascua. piscaturas. ac omnes alias terras siccas et humidas in predicto campo Thorpsmark sitas/ quas cum uxore sua titulo dotis seu empcionis siue quocumque alio modo acquisiuit/ eciam cum quisbusdam terris in campo Bramingh sitis quas de Laughone Esson emit/ pro. duodecem. marchis argenti bone monete et currentis/ inpignerauit/ proximo die placiti Warwithsysæl post festum beati Michaelis iam proximo futurum pro antedicta pecunia in eodem placito integraliter redimenda. tali condicione. quod si antedicta bona termino prefato redempta non fuerint extunc memorato domino Tuuoni et heredibus suis absque omni alia empcione et scotacione cedant iure perpetuo possidenda. ♦ In cuius rei testimonium sigilla nostra presentibus sunt appensa. ♦ Datum anno et die supradictis.

Niels kaldet Kok, præsteviet, sognepræst ved sankt Nicolai kirke i Varde, Thomas Ivarsen, Jakob Esbernsen, Niels Maltesen, Lars Olufsen, Ivar Thomsen, Bonde Svir, Torben Raali, væbnere, Jens Olufsen af Hemmet, Ture Gunnarsen, Peder Jensen, Lars Nielsen af Nebel, Niels Vardebo, Arnest Olufsen og Peder Jensen af Torstrup til alle, der får dette brev at se eller hører det læse, hilsen med Gud.

Vi gør vitterligt for alle, nulevende og fremtidige, at i det Herrens år 1377 dagen efter sankt Tiburtius' og sankt Valerianus' dag var Knud Nielsen af Terp til stede på Varde sysselting i vor nærværelse og skødede fuldt ud, afhændede og oplod med al ret alle huse og bygninger på Terpgård i Bramminge sogn med den toft, som nævnte huse og bygninger optager, til nærværende brevviser, den gode mand herr Tue, kannik i Ribe og provst i Var de syssel, og han erkendte, at han havde oppebåret fuld betaling for samme af samme herr Tue, idet han ligeledes forpligtede sig og sine arvinger til at hjemle fornævnte herr Tue fornævnte huse og bygninger med fornævnte toft fra krav fra hvem som helst. Ydermere pantsatte samme Knud Nielsen på samme ting ovennævnte herr Tue alt gods liggende til foromtalte Terpgård, nemlig agre, enge, græsgange, fiskevande og alle andre jorder, tørre og våde, på fornævnte mark, Terpmark, som han havde erhvervet med sin hustru som medgift eller ved køb eller på en hvilken som helst anden måde, ligeledes tillige med nogle jorder på Bramminge mark, som han havde købt af Lave Esesen, for 12 mark sølv i god og gangbar mønt, hvilket fuldt ud skal indløses på nærmeste tingdag i Varde syssel efter nu førstkommende mikkelsdag for fornævnte pengesum på samme ting, med den betingelse, at hvis fornævnte gods ikke indløses til fornævnte termin, skal det uden alt andet køb og skødning tilfalde omtalte herr Tue og hans arvinger at besidde med rette evindelig. Til vidnesbyrd herom er vore segl hængt under dette brev. Givet ovennævnte år og dag.