forrige næste

Tekst efter A:

Olauus dei gracia D[anorum] Sclauorum Gottorumque rex. omnibus presens scriptum cernentibus. salutem in domino sempiternam. ♦ Ex quo coram uenerabili in Christo patre domino Nicholao. archiepiscopo Lundensi Swecie primate. necnon nobilibus dominis Tuuone Galin. prefecto nostro. Scanie Andrea Iacobsson Holmgero Gregersson Thorberno Peterson Ludouico Andrisson. et Andrea. Pep. militibus. Magno Nicholai. decano Lundensi. Esgero Brok Iacobo Absolonis Iohanne Holmgersson et Magno Petersson armigeris. placito nostro iusticiario Lundis pronunc residentibus ueraciter compertum est legitime. probatum et per eos sentencialiter. diffinitum. bona uidelicet totam uillam Kastløsæ. cum. domo lapidea ibidem et aliis pertinenciis suis uniuersis fabrice Lundensis e[cclesi]e uero. scotacionis. titulo plenarie pertinere nos. premissam. predictorum diffinicionem et [s]e[n]tenciam. inuiolabiliter ratificantes. ipsi. fabrice. Lundensis ecclesie memorata bona cum dictis pertinenciis suis. adiudicamus. libere et perpetue possidenda. precipientesque. firmiter ne. quis. cuiuscumque. condicionis. aut status existat se. de dictis bonis. contra. uoluntatem procuratorum. dicte. fabrice. aliqualiter intromittat. ♦ Datum Lundis sub sigillo nostro ad causas. anno. domini moccco septuagesimo. septimo uigilia beatorum Philipphi et. Iacobi. apostolorum teste Nicholao Tuuason. dicto Drakæ. iusticiario. nostro.

Oluf, af Guds nåde de Danskes, Venders og Goters konge, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Eftersom det i nærværelse af den ærværdige fader i Kristus herr Niels, ærkebiskop af Lund, Sveriges primas, samt de velbyrdige herrer Tue Galen, vor gælker i Skåne, Anders Jakobsen, Holger Gregersen, Torben Pedersen, Ludvig Andersen og Anders Pep, riddere, Mogens Nielsen, dekan i Lund, Esger Brok, Jakob Absalonsen, Jens Holgersen og Mogens Pedersen, væbnere, som nu har sæde på vort retterting i Lund, i sandhed er bragt i erfaring og lovligt godtgjort og ved slutdom afgjort af dem, at noget gods, nemlig hele landsbyen Katslåsa med et stenhus sammesteds og alle dets andre tilliggender med ret skødnings adkomst fuldt ud tilhører Lunde kirkes bygningsfond, godkender vi ukrænkeligt de fornævntes foranførte afgørelse og dom og tildømmer samme bygningsfond ved kirken i Lund omtalte gods med dets nævnte tilliggender, at besidde frit og evindelig, og idet vi fast påbyder, at ingen, hvilken stilling eller stand han end indtager, på nogen måde må befatte sig med nævnte gods mod forstanderne for nævnte bygningsfonds vilje. Givet i Lund under vort rettertingssegl i det Herrens år 1377 dagen før de hellige apostle Filips og Jakobs dag med Niels Tuesen, kaldet Drage, vor justitiar, som vidne.