Tekst efter A:
Olauus dei gracia Danorum Sclauorum Gothorumque rex. omnibus
presens scriptum cernentibus. salutem in domino. ♦ Nouerint uniuersi quod anno
domini. m. ccco. septuagesimo. septimo. die apostolorum
Philippi et Iacobi in placito nostro iusticiario Lundis propter hoc specialiter
constituti Ketillus de Kastløsæ. et Iohannes Pauelson de Bosarp. super causis et
litigio inter ipsos uertentibus ad comparendum in eodem placito nostro
iusticiario. quarta feria pentecostes inmediate subsequenti cum litteris
racionibus et munimentis si quas super dictis causis et litigio haberent obligando
se promiserunt. qui quidem Ketillus in predicta quarta feria minime comparuit per
se uel aliquem nomine suo nec suam excusacionem dictam forfal ibidem fieri fecit.
Iohanne Pauelson uero comparente et ibidem publicante quasdam apertas litteras
nobilis militis domini Iacobi Homgersson saluo et integro sigillo suo. et sigillo
Petri Holmgerson. item aliam litteram sigillo eiusdem domini Iacobi Holmgerson et
sigillo domini Pauli canonici Lundensis. item terciam litteram Petri Holmgerson
sigillo suo et sigillo domini Iacobi Holmgerson. saluis et integris sigillis
omnibus cereis pendentibus sigillatas non rasas non abolitas nec in aliqua sui
parte uiciatas sed omni suspicione carentes. quarum tenores de uerbo ad uerbum
tales sunt. ♦ Omnibus presens scriptum cernentibus. Iacobus Holmgerson miles
salutem in domino sempiternam. (etc. = Dipl. Dan. 3. rk. IV nr. 477) ♦ Item secunde littere tenor f Omnibus presens scriptum cernentibus. Iacobus
Holmgerson (etc. = Dipl. Dan. 3. rk. V nr. 245) ♦ Item tercie
Oluf, af Guds nåde de Danskes, Venders og Goters konge, til alle, der ser dette brev, hilsen med Gud.
Alle skal vide, at i det Herrens år 1377 på apostlene Filips og Jakobs dag var Kjeld af Katslåsa og Jens Povlsen af Bosarp på vort retterting i Lund i denne særlige anledning og lovede og forpligtede sig til i anledning af den mellem dem verserende sag og proces at give møde på samme vort retterting umiddelbart følgende onsdag i pinsen medbringende breve, regnskaber og bevisligheder, hvis de havde nogen angående nævnte sag og proces. Denne Kjeld mødte slet ikke på fornævnte onsdag, personligt eller ved en anden i sit navn, ej heller lod han der fremføre sin undskyldning, kaldet 'forfald', men Jens Povlsen mødte og bekendtgjorde sammesteds et åbent brev af den velbyrdige ridder herr Jakob Holgersen med hans velbevarede og hele segl og Peder Holgersens segl, fremdeles et andet brev med samme herr Jakob Holgersens segl og herr Povl, kannik i Lunds segl, fremdeles et tredje brev af Peder Holgersen med hans og herr Jakob Holgersens segl, beseglede med alle vedhængende vokssegl, velbevarede og uskadte, uskrabede, ustungne, ubeskadigede i enhver henseende og savnende enhver anledning til mistanke, hvilke breves ordlyd ord til andet er følgende. Jakob Holgersen, ridder, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud (o.s.v. = DRB. III 4 nr, 477). Fremdeles ordlyden af det andet brev: Jakob Holgersen, ridder, til alle, der ser dette brev (o.s.v. = DRB. III 5 nr. 245). Fremdeles ordlyden af det tredie brev: Peder Holgersen af Skepparslåv til alle, der ser dette brev (o.s.v. = DRB. III 6 nr. 196). Handlet og givet under vort rettertingssegl i Lund ovennævnte år og onsdag i pinsen med Niels Tygesen, kaldet Drage, vor justitiar, som vidne.