forrige næste

Tekst efter Aa:

Carissime in Christo filie Margarete regine Norwegie et Suecie illustri salutem (et apostolicam benedictionem)Prouenit (ex tue deuocionis affectu quo nos et Romanam ecclesiam reuereris ut petitiones tuas illas presertim que anime tue salutem respiciunt ad exaudicionis graciam admittamus ♦ Hinc est quod nos tuis supplicacionibus inclinati ut confessor tuus quem duxeris eligendum omnium peccatorum tuorum de quibus corde contrita et ore confessa fueris semel tantum in mortis articulo plenam remissionem tibi in sinceritate fidei et unitate sancte Romane ecclesie ac obediencia et deuocione nostra uel successorum nostrorum Romanorum pontificum canonice intrancium persistenti auctoritate apostolica concedere ualeat deuocioni tue tenore presencium indulgemus sic tamen quod idem confessor de hiis de quibus fuerit alteri satisfactio impendenda eam tibi per te si superuixeris aut per heredes tuos si tunc forte transieris faciendam iniungat quam tu uel illi facere teneamini ut prefertur ♦ Et ne quod absit propter huiusmodi graciam reddaris procliuior ad illicita imposterum committenda uolumus quod si ex confidencia remissionis huiusmodi aliqua forte committeres quo ad illa predicta remissio tibi nullatenus) suffragetur ♦ Nulli ergo (omnino hominum liceat hanc paginam nostre concessionis et uoluntatis infringere uel ei ausu temerario contraire ♦ Si quis autem hoc attemptare presumpserit indignacionem omnipotentis dei et beatorum apostolorum eius se nouerit incursurum) ♦ Datum Rome apud sanctam Mariam Maiorem. v kalendas iunii anno septimo.

Til vore såre kære datter i Kristus Margrete, Norges og Sveriges berømmelige dronning, hilsen og apostolisk velsignelse.

Den oprigtige hengivenhed, hvormed Du ærer os og romerkirken, foranlediger, at vi nådigt bønhører Dine andragender, tilmed når de tager sigte på Din sjæls frelse. Følgelig har vi imødekommet Dine bønner og bevilger Dig, fromme dronning, med dette brev, at Din skriftefader, hvem Du end vil vælge, med apostolisk myndighed een gang i dødens stund kan meddele Dig fuld forladelse for alle Dine synder, som Du angrer i hjertet og bekender med munden, hvis Du står fast i oprigtig tro, holder fast ved den hellige romerske kirkes enhed og forbliver lydig og hengiven mod os eller vore efterfølgere, de romerske paver, der tiltræder på kanonisk vis, dog således at samme skriftefader i de tilfælde, hvor der bør ydes anden mand oprejsning, kan pålægge Dig personligt, hvis Du overlever faren, eller Dine arvinger, hvis Du måske skulde gå bort, at udføre det, som Du eller de som anført var pligtige til at gøre, Og for at Du ikke - det være langt fra - på grund af denne nåde for fremtiden skal blive mere tilbøjelig til at begå utilladelige handlinger, er det vor vilje, at hvis Du måske begår noget i tillid til denne eftergivelse, skal omtalte eftergivelse ikke på nogen måde hjælpe Dig på de punkter. Intet menneske må bryde dette vort tilladelses- og viljesbrev eller i ubesindig forvovenhed handle derimod. Men hvis nogen drister sig til at forsøge det, skal han vide, at han vil pådrage sig Gud den almægtiges og hans hellige apostle Petrus' og Paulus' vrede. Givet ved Sta. Maria Maggiore i Rom den 28. maj i vort syvende (pontifikats)år.