forrige næste

Tekst efter A:

Omnibus presens scriptum cernentibus. Iohannes Wanekini prepositus. totumque capitulum ecclesie Sleswicensis. salutem in domino. ♦ Notum faci mus uniuersis. quod nos strennuo armigero Segeboto Krummedike. omnia bona nostra in uilla Tranebyl. cum omni iure nostro. silua seu rubetis dumtaxat exceptis. ad triennium. pro decem solidis annone. locaueramus et locamus per presentes. ita quod quolibet anno ipsorum trium annorum. nobis Sleswik soluat seu solui faciat. dictos decem annone solidos. in festo beati Andree. prompte et expedite. ♦ In cuius testimonium secretum capituli nostri presentibus est appensum. ♦ Datum Sleswich. anno domini mo.ccco. lxxo. septimo. in profesto beatorum Viti et Modesti martirum gloriosorum.

Jens Wannekesen, provst, og hele kapitlet ved kirken i Slesvig, til alle, der ser dette brev, hilsen med Gud.

Vi gør vitterligt for alle, at vi til den strenge væbner Segebod Krummedige med dette brev havde lejet og lejer alt vort gods i landsbyen Tranebøl med al vor ret, dog med undtagelse af skov eller krat, for tre år for ti ørtug korn, således at han hvert af disse tre år på sankt Andreas' dag redebont og ufortøvet skal betale eller lade betale nævnte ti ørtug korn til os i Slesvig. Til vidnesbyrd herom er vort kapitels sekret hængt under dette brev. Givet i Slesvig i det Herrens år 1377 dagen før de glorrige martyrer sankt Vitus' og sankt Modestus' dag.