forrige næste

Tekst efter Aa:

Dilecto filio Fulquino Deyneri canonico Upsalensi salutem etcetera ♦ Laudabilia probitatis et uirtutum merita super quibus apud nos fidedigno commendaris testimonio nos inducunt ut tibi reddamur ad graciam liberales ♦ Dudum siquidem omnes canonicatus et prebendas ceteraque beneficia ecclesiastica tunc apud sedem apostolicam uacancia et imposterum uacatura collacioni et disposicioni nostre reseruantes decreuimus extunc irritum et inane si secus super hiis a quoquam quauis auctoritate scienter uel ignoranter contingeret attemptari. ♦ Cum itaque postmodum canonicatus et prebenda ecclesie Upsalensis quos uenerabilis frater noster Nicolaus episcopus Lincopensis tempore promocionis per nos facte de ipso ad ecclesiam Lincopensem tunc pastore carentem obtinebat per huiusmodi promocionem et munus consecracionis de mandato nostro apud dictam sedem impensum eidem apud sedem ipsam uacauerint et uacare noscantur ad presens nullusque preter nos hac uice de illis disponere potuerit neque possit reseruacione et decreto obsistentibus supradictis nos uolentes tibi premissorum meritorum tuorum intuitu graciam facere specialem. predictos canonicatum et prebendam quorum fructus redditus et prouentus quinquaginta florenorum auri ualorem annuum ut asseritur non excedunt sic uacantes cum plenitudine iuris canonici ac omnibus iuribus et pertinenciis suis apostolica tibi auctoritate conferimus et de illis eciam prouidemus decernentes prout est irritum et inane si secus super hiis a quoquam quauis auctoritate scienter uel ignoranter attemptatum forsan est hactenus uel contigerit imposterum attemptari non obstantibus quibuscunque statutis et consuetudinibus ipsius ecclesie Upsalensis contrariis iuramento confirmacione apostolica uel quacunque firmitate alia roboratis aut si aliqui apostolica uel alia quauis auctoritate in eadem ecclesia in canonicos sint recepti uel ut recipiantur insistant seu si super prouisionibus sibi faciendis de canonicatibus et prebendis in dicta ecclesia speciales uel de beneficiis ecclesiasticis in illis partibus* generales dicte sedis uel legatorum eius litteras impetrarint eciam si per eas ad inhibicionem reseruacionem et decretum uel alias quomodolibet sit processum quibus omnibus te in dictorum canonicatus et prebende assecucione uolumus anteferri sed nullum per hoc eis quo ad assecucionem canonicatuum et prebendarum ac beneficiorum aliorum preiudicium generari seu si uenerabili fratri nostro archiepiscopo et dilectis filiis capitulo Upsalensi uel quibusuis aliis communiter uel diuisim a predicta sit sede indultum quod ad receptionem uel prouisionem alicuius minime teneantur et ad id compelli non possint quodque de canonicatibus et prebendis ipsius ecclesie Upsalensis aut aliis beneficiis ecclesiasticis ad eorum collacionem prouisionem presentacionem seu quamuis aliam disposicionem coniunctim uel separatim spectantibus nulli ualeat prouideri per litteras apostolicas non facientes plenam et expressam ac de uerbo ad uerbum de indulto huiusmodi mencionem et qualibet alia dicte sedis indulgencia generali uel speciali cuiuscunque tenoris existat per quam presentibus non expressam uel totaliter non insertam effectus huiusmodi gracie impediri ualeat quomodolibet uel differri et de qua cuiusque toto tenore habenda sit in nostris litteris mencio specialis aut si presens non fueris ad prestandum de obseruandis statutis et consuetudinibus ipsius ecclesie Upsalensis solitum iuramentum dummodo in absencia tua per procuratorem ydoneum et cum ad ecclesiam ipsam accesseris corporaliter illud prestes seu quod canonicatum et prebendam ac preposituram ecclesie Lundensis nosceris obtinere ♦ Nulli ergo omnino hominum liceat hanc paginam nostre collacionis prouisionis constitucionis et uoluntatis infringere uel ei ausu temerario contraire. ♦ Si quis autem hoc attemptare presumpserit indignacionem omnipotentis dei et beatorum Petri et Pauli apostolorum eius se nouerit incursurum ♦ Datum Anagnie xviii kalendas iulii anno septimo.

Til vor elskede søn Folkvin Deinertsen, kannik i Uppsala, hilsen o.s.v.

De rosværdige og retskafne dyder og fortjenester, for hvilke du anbefales til os ved troværdigt vidnesbyrd, bevæger os til at vise dig nådig gavmildhed. Da vi i sin tid reserverede alle kanonikater og præbender og øvrige kirkelige beneficier, der da var og i fremtiden vilde blive ledige ved det apostoliske sæde, for vor rådighed og bestemmelse, erklærede vi det for ugyldigt og magtesløst fra da af, om nogen med hvilken som helst myndighed med eller uden viden herom skulde forsøge at handle anderledes i denne sag. Da derfor senere det kanonikat og den præbende ved kirken i Uppsala, som vor ærværdige broder Nils, biskop af Linköping, besad på det tidspunkt, da vi forfremmede ham til kirken i Linköping, som da savnede en hyrde, ved denne forfremmelse og ved den indvielsens nådegave, der ved vor befaling blev meddelt samme ved nævnte sæde, er blevet ledige ved dette sæde og for tiden vides at være ledige, og ingen uden os denne gang har kunnet eller kan træffe bestemmelse om dem, idet ovennævnte reservation og erklæring lægger sig hindrende i vejen, og da vi i betragtning af dine fornævnte fortjenester ønsker at vise dig særlig nåde, overdrager vi dig med apostolisk myndighed med fuld kanonisk ret og med al ret og tilbehør fornævnte kanonikat og præbende, der således er ledige, og hvoraf frugterne, indtægterne og indkomsterne, efter hvad der forsikres, ikke overstiger en årlig værdi af 50 guldfloriner, og giver dig dem ligeledes ved provision, idet vi - hvad det også er - erklærer det for ugyldigt og magtesløst, om nogen med hvilken som helst myndighed med eller uden viden herom muligvis hidtil har forsøgt eller i fremtiden skulde forsøge at handle anderledes i denne sag, uanset alle heri mod stridende bestemmelser og sædvaner ved denne kirke i Uppsala, selv om de er bekræftet ved ed, apostolisk stadfæstelse eller en hvilken som helst anden bekræftelse, eller uanset om nogen med apostolisk eller hvilken som helst anden myndighed har fået anerkendelse som kanniker ved samme kirke eller gør påstand om anerkendelse eller af nævnte sæde eller dets legater har fået særskilt brev på, at de skal have provision på kanonikater og præbender ved nævnte kirke, eller almindeligt brev om provision på andre kirkelige beneficier i de egne, selv om man derved er skredet til forbud, reservation og erklæring eller er gået frem på nogen som helst anden måde. Det er nemlig vor vilje, at du frem for alle disse skal have fortrinsret til at opnå nævnte kanonikat og præbende, men at der ikke derved må gøres nogen indskrænkning i deres ret til at opnå andre kanonikater og præbender og beneficier; (vor overdragelse gælder endvidere), uanset om vor ærværdige broder ærkebiskoppen og vore elskede sønner, kapitlet i Uppsala, eller hvilke som helst andre i fællesskab eller hver for sig har fået bevilget af fornævnte sæde, at de ikke skal være forpligtede til anerkendelse eller provision af nogen, og at de ikke skal kunne tvinges dertil, og at kanonikater og præbender ved denne kirke i Uppsala eller andre kirkelige beneficier, hvortil de i fællesskab eller særskilt har ret til overdragelse, provision, præsentation eller anden rådighed af enhvert art, ikke skal kunne tildeles nogen ved provision i kraft af apostolisk brev, som ikke fuldstændigt, tydeligt og ord til andet omtaler denne bevilling; fremdeles uanset hvilken som helst anden begunstigelse fra nævnte sæde, almindelig eller særlig, hvilken ordlyd den så har, hvorved virkningen af nærværende nådesbevisning på nogen som helst måde kan hindres eller blot opsættes, hvis nævnte begunstigelse ikke tydeligt omtales eller i fuld udstrækning optages i dette brev, og hvorom og om hvis fulde ordlyd der i vort brev skal finde særlig omtale sted; (vor overdragelse gælder også), hvis du ikke har været til stede for at aflægge den sædvanlige ed på at ville overholde denne kirke i Uppsalas bestemmelser og sædvaner, når blot du i din fraværelse lader en egnet befuldmægtiget aflægge den, og når du kommer til denne kirke, gør det i egen person, eller (uanset) at du vides at besidde et kanonikat og en præbende og provstiet ved kirken i Lund. Intet menneske må overhovedet bryde dette vort overdragelses-, provisions-, bestemmelses- og viljesbrev eller i dumdristig forvovenhed gå imod det. Hvis nogen drister sig til at forsøge herpå, skal han vide, at han derved vil pådrage sig Gud den almægtiges og hans hellige apostle Petrus' og Paulus' vrede. Givet i Anagni den 14. juni i vort syvende (pontifikats)år.