forrige næste

Tekst efter Aa:

In eodem modo dilectis filiis Uapincensis et Lundensis decanis ac archidiacono Lincopensis ecclesiarum salutem etcetera ♦ Laudabilia probitatis etcetera usque obtinere ♦ Quocirca discrecioni uestre per apostolica scripta mandamus quatinus uos uel duo aut unus uestrum per uos uel alium seu alios eundem Falquinum uel procuratorem suum eius nomine in corporalem possessionem canonicatus et prebende ac iurium et pertinentiarum predictorum inducatis auctoritate nostra et defendatis inductum amoto ab eis quolibet detentore facientes ipsum uel dictum procuratorem pro eo ad eandem prebendam in dicta ecclesia Upsalensi in canonicum recipi et in fratrem stallo sibi in choro et loco in capitulo ipsius ecclesie cum dicti iuris plenitudine assignatis sibique de ipsorum canonicatus et prebende fructibus redditibus prouentibus iuribus et obuencionibus uniuersis integre responderi non obstantibus omnibus supradictis seu si eisdem archiepiscopo et capitulo uel quibusuis aliis communiter uel diuisim a predicta sit sede indultum quod interdici suspendi uel excommunicari non possint per litteras apostolicas non facientes plenam et expressam ac de uerbo ad uerbum de indulto huiusmodi mencionem contradictores auctoritate nostra appellacione postposita compescendo ♦ Datum ut supra.

På samme måde til vore elskede sønner dekanerne ved kirkerne i Gap og Lund og ærkedegnen ved kirken i Linköping, hilsen o.s.v.

De rosværdige og retskafne dyder o.s.v. indtil ved kirken i Lund. Derfor pålægger vi Eder, gode mænd, ved apostolisk brev, at I alle tre eller to eller blot en af Eder personlig eller ved en eller flere andre med vor myndighed skal indføre samme Folkvin eller hans befuldmægtigede på hans vegne i faktisk besiddelse af fornævnte kanonikat og præbende og sammes omtalte ret og tilbehør og forsvare ham efter indførelsen, efter at enhver uretmæssig besidder er fjernet derfra, idet I skal sørge for, at han eller nævnte befuldmægtigede i hans sted anerkendes som kannik og broder i nævnte kirke i Uppsala med adkomst til nævnte præbende, efter at I har anvist ham sæde i koret og plads i denne kirkes kapitel med nævnte fulde ret, og at der fuldt ud svares ham samtlige afkastninger, afgifter, indkomster, rettigheder og oppebørsler af dette kanonikat og denne præbende, uanset alt det ovenfor anførte, eller om samme ærkebiskop og kapitel eller hvilke som helst andre i fællesskab eller hver for sig har fået bevilget af fornævnte sæde, at de ikke skal kunne rammes af interdikt, suspension eller bandlysning ved et apostolisk brev, som ikke fuldstændigt og tydeligt og ord til andet omtaler den bevilling, idet I med vor myndighed tugter dem, der sætter sig op herimod, under udelukkelse af appel. Givet som ovenfor.