Tekst efter Aa:
På samme måde til vore elskede sønner dekanerne ved kirkerne i Gap og Lund og ærkedegnen ved kirken i Linköping, hilsen o.s.v.
De rosværdige og retskafne dyder o.s.v. indtil ved kirken i Lund. Derfor pålægger vi Eder, gode mænd, ved apostolisk brev, at I alle tre eller to eller blot en af Eder personlig eller ved en eller flere andre med vor myndighed skal indføre samme Folkvin eller hans befuldmægtigede på hans vegne i faktisk besiddelse af fornævnte kanonikat og præbende og sammes omtalte ret og tilbehør og forsvare ham efter indførelsen, efter at enhver uretmæssig besidder er fjernet derfra, idet I skal sørge for, at han eller nævnte befuldmægtigede i hans sted anerkendes som kannik og broder i nævnte kirke i Uppsala med adkomst til nævnte præbende, efter at I har anvist ham sæde i koret og plads i denne kirkes kapitel med nævnte fulde ret, og at der fuldt ud svares ham samtlige afkastninger, afgifter, indkomster, rettigheder og oppebørsler af dette kanonikat og denne præbende, uanset alt det ovenfor anførte, eller om samme ærkebiskop og kapitel eller hvilke som helst andre i fællesskab eller hver for sig har fået bevilget af fornævnte sæde, at de ikke skal kunne rammes af interdikt, suspension eller bandlysning ved et apostolisk brev, som ikke fuldstændigt og tydeligt og ord til andet omtaler den bevilling, idet I med vor myndighed tugter dem, der sætter sig op herimod, under udelukkelse af appel. Givet som ovenfor.