Tekst efter Aa:
Dilecto filio decano ecclesie Lundensis salutem etcetera ♦ Dignum arbitramur et
congruum ut illis se reddat sedes apostolica graciosam quibus ad id propria
uirtutum merita laudabiliter
Til vor elskede søn dekanen ved kirken i Lund hilsen o.s.v.
Vi anser det for sømmeligt og passende, at det apostoliske sæde viser sig nådigt over for dem, hvem deres egne dyders fortjenester rosværdigt anbefaler dertil. Idet vi derfor ønsker at omfatte vor elskede søn Henneke Godskalksen, gejstlig i Roskilde stift, som er mangfoldigt anbefalet til os for sin velbyrdige fødsel, sit sædelige liv, sin vandel og sine andre retskafne og fortjenstfulde dyder, med nådig gunst i betragtning heraf og af hensyn til vor såre kære datter i Kristus Margrete, Norges berømmelige dronning, som ydmygt har rettet en bøn herom til os på nævnte hendes elskede Hennekes vegne, pålægger vi Dig, gode søn, ved apostolisk brev, at Du, hvis Du efter omhyggeligt at have prøvet ham, finder nævnte Henneke, der, som det forsikres, er født af adelig slægt på begge forældres side, egnet hertil, skal sørge for med vor myndighed ved provision at give ham et kanonikat ved kirken i Roskilde, i hvilken der er større og mindre præbender, med fuld kanonisk ret og med fornævnte myndighed skaffe denne anerkendelse som kannik og broder i samme kirke efter at have anvist ham plads i koret og sæde i denne kirkes kapitel med fuld kanonisk ret, som nævnt, og at hvis Du ved denne prøvelse finder, at nævnte Henneke læser godt og konstruerer godt og synger godt og taler latin på god og passende måde og iøvrigt er skikket til at opnå en dignitet med sjælesorg eller et personat eller et officium, eller selv om han ikke skulde synge godt, når blot han i Dine hænder sværger på Guds hellige evangelier, at han inden et år, at regne fra denne prøvelses tidspunkt, lærer at synge godt, en af disse større præbender og en dignitet med sjælesorg, selv om man ved valg plejer at antages til den, når bløt den ikke er den største efter den biskoppelige i samme kirke, eller et personat eller et officium, og hvis Du muligvis finder, at det ikke er således, og hvis nævnte Henneke ikke synger godt og ikke har svoret som fornævnt, når blot Du efter at have prøvet ham finder, at denne er egnet til at opnå en af disse fornævnte større præbender og et officium uden sjælesorg - hvorom vi bebyrder Din samvittighed - da blot en af nævnte større præbender og et officium uden sjælesorg, hvis sådanne for tiden er ledige i samme kirke, eller når de på een gang eller efter hinanden bliver ledige, og samme Henneke selv eller ved sin dertil lovformeligt indsatte befuldmægtigede inden en måneds forløb, efter at han eller samme befuldmægtigede har fået kendskab til deres ledighed, beslutter at godtage dem, skal Du efter denne godtagelse med samme myndighed reservere dem for Din overdragelse til samme Henneke med alle deres rettigheder og tilbehør. Du skal strengt forbyde vor ærværdige broder biskoppen og vore elskede sønner kapitlet i Roskilde og den eller dem, under hvem overdragelsen, provisionen, præsentationen af, valget til eller al anden: rådighed over de større præbender, digniteterne, personaterne eller officierne i samme kirke i fællesskab eller hver for sig hører, i mellemtiden, før samme godtagelse, at driste sig til på nogen måde at træffe bestemmelse om denne større præbende og denne dignitet, dette personat eller officium, undtagen efter at have bragt i sikker erfaring, at fornævnte Henneke eller hans befuldmægtigede ikke har villet godtage dem, og skal lige så vel med fornævnte myndighed efter fornævnte godtagelse overdrage og anvise samme Henneke denne større præbende og denne dignitet, dette personat eller officium, som Du reserverer, hvis de, som fornævnt, er ledige, eller når de bliver ledige, med alle deres ovennævnte rettigheder og tilbehør. Du skal personligt eller ved en eller flere andre indføre samme Henneke eller hans befuldmægtigede i hans navn i faktisk besiddelse af præbenden, og digniteten, personatet eller officiet og deres omtalte rettigheder og tilbehør og forsvare ham efter indførelsen og sørge for, at denne eller nævnte befuldmægtigede i hans navn - som det er skik - antages til denne dignitet, dette personat eller officium, og at der fuldt ud svares ham af samtlige frugter, afgifter, indkomster, rettigheder og oppebørsler af dette kanonikat og denne større præbende og denne dignitet, dette personat eller officium, idet Du med vor myndighed tugter dem, der sætter sig op herimod, under udelukkelse af appel, uanset bestemmelsen om et vist antal kanniker og alle andre herimod stridende bestemmelser og sædvaner ved denne kirke og særlig dem, hvorved det siges at være fastsat, at ingen kan opnå en større præbende i denne kirke, medmindre han trinvis ved tilbørlig option stiger fra en mindre til en større, og at ingen i denne kirke kan besidde en dignitet, et personat eller officium, medmindre han hidtil har været kannik med præbende i samme kirke, selv om de er bekræftede ved ed, apostolisk stadfæstelse eller en hvilken som helst anden bekræftelse, eller uanset om nogen med apostolisk eller hvilken som helst anden myndighed er anerkendt som kannik i samme kirke eller arbejder på at få anerkendelse eller med hensyn til provisioner, de skal have på kanonikater, præbender, digniteter, personater eller officier ved nævnte kirke, har fået særligt eller angående kirkelige beneficier i de egne har fået almindeligt brev af det apostoliske sæde eller dets legater, selv om man derved er skredet til forbud, reservation eller afgørelse eller er gået frem på nogen som helst anden måde. Det er nemlig vor vilje, at nævnte Henneke med hensyn til opnåelse af denne større præbende og denne dignitet, dette personat eller officium skal foretrækkes for alle undtagen for dem, der med vor myndighed har fået anerkendelse i denne kirke og har ventebrev på større præbender, digniteter, personater eller officier sammesteds, men at der ikke derved må gøres indskrænkning i deres ret til at opnå andre større præbender, digniteter, personater eller officier eller beneficier; (overdragelsen skal endvidere gælde), uanset om samme biskop og kapitel eller hvilke som helst andre i fællesskab eller hver for sig har fået bevilget af fornævnte sæde, at de ikke skal være forpligtede til anerkendelse eller provision af nogen, og at de ikke skal kunne tvinges dertil eller rammes af interdikt, suspension eller bandlysning, og at kanonikater, og større præbender og digniteter, personater eller officier ved denne kirke eller andre kirkelige beneficier, hvortil de i fællesskab eller særskilt har ret til overdragelse, provision, præsentation, valg eller al anden rådighed af enhver art, ikke skal kunne tildeles nogen ved provision ved apostolisk brev, som ikke fuldstændigt, tydeligt og ord til andet omtaler den bevilling; fremdeles uanset hvilken som helst anden begunstigelse fra nævnte sæde, almindelig eller særlig, hvilken ordlyd den så har, hvorved, når den ikke er tydeligt omtalt eller i fuld udstrækning optaget i vort brev, virkningen af denne vor nådesbevisning på nogen som helst måde kan hindres eller blot opsættes, og hvorom og om hvis fulde ordlyd der i vort brev skal finde særlig omtale sted; (din overdragelse skal også gælde), hvis nævnte Henneke ikke har været til stede for at aflægge den sædvanlige ed på at ville overholde denne kirkes bestemmelser og sædvaner, når blot han i sin fraværelse lader en egnet befuldmægtiget aflægge den, og når han kommer til denne kirke, gør det i egen person. Thi hvis man finder nævnte Henneke egnet hertil som fornævnt, erklærer vi det fra nu af ugyldigt og magtesløst, om nogen med hvilken som helst myndighed med eller uden viden herom skulde forsøge at handle anderledes i denne sag, ganske som om vi på dette brevs udstedelsesdag havde overdraget samme Henneke et kanonikat ved samme kirke og, hvis en af de nævnte større præbender og denne dignitet, dette personat eller officium da var ledige, eller når de blev ledige som fornævnt, og samme Henneke, som ovenfor omtalt, vilde godtage dem, ved en truffen afgørelse særligt havde ladet dem reservere til apostolisk overdragelse til samme Henneke efter denne godtagelse. Givet i Anagni den 7. juli i vort syvende pontifikatsår.