Tekst efter Aa:
Omnibus presens scriptum uisuris, tam presentibus quam
futuris, Albertus Wystfali necnon Hinricus, filius eiusdem Alberti Wistfali,
famuli, salutem salutis in datore. ♦ Pro nobis et nostris ueris heredibus
recognoscimus ac lucide protestamus, quod cum consensu et uoluntate omnium
nostrorum heredum et amicorum proximorum rite et racionabiliter uendidimus et
dimisimus et in presenti littera uendimus et dimittimus perpetua et iusta empcione
nobili uiro domino Henningho de Podbuske, baroni, regni Dacie dapifero, domino
nostro dilecto, suisque ueris heredibus quatuor marcarum redditus Sundensis monete
in curia nostra Dolghemuze et in duobus uncis agrorum seminalium et in omnibus
ceteris pertinenciis dicte curie adiacentibus quolibet festo beati Martini
episcopi percipiendos aut per pigneris
Albrecht Westfal samt Henrik, samme Albrecht Westfals søn, væbnere, til alle såvel nulevende som fremtidige, der får dette brev at se, hilsen med frelsens giver. Vi erkender og erklærer klart på vore og vore rette arvingers vegne, at vi med alle vore arvinger og nærmeste venners samtykke og vilje til den velbyr dige mand herr Henning Podebusk, stormand, Danmarks riges drost, vor elskede herre, og til hans rette arvinger lovligt og rigtigt har solgt og overladt og med dette brev ved evig og retmæssig afståelse sælger og overlader fire mark afgift i stralsundsk mønt af vor gård Dolgemost og af to hageplove sædejord og af alle de øvrige tilliggender, der hører til nævnte gård, at oppebære hver sankt Mortens bisps dag eller om nødvendigt at inddrive ved at tage pant fra fornævnte gård eller fra vort andet gods, hvor det end er beliggende, at gøre med panterne efter hvad der er ret i landet ifølge renteaftale, og efter hvad den fører med sig, men at han i medfør af særlig nåde og gammel tjeneste havde givet os og vore arvinger fornævnte fire mark afgift at genindløse for 40 mark stralsundske penge under forudsætning af denne betingelse, at hvis vi har udredt fornævnte pengesum før sankt Hans dag, da vender afgifterne for det år tilbage til os og til vore arvinger, men hvis vi har udredt dem efter sankt Hans dag, da overgår afgifterne for det år til vor herre Henning Podebusk og til hans arvinger sammen med hovedstolen. Og hermed skal vi holde samme herr Henning og hans arvinger skadesløse for påkrav fra alle personer, såvel gejstlige som verdslige, der vil give møde for retten, og fornævnte skal forblive fast og urokkeligt, det har vi lovet i fællig på tro og love med dette brev. Til klart vidnesbyrd herom er vore segl hængt under dette brev. Givet i Putbus i det Herrens år 1377 på selve den glorrige jomfru Margretes dag.
Margrete dag falder i Nordtyskland på den 13. juli.