forrige næste

Tekst efter Aa:

O[mnibus presens sc]riptum cernentibus Ericus Niclesson de Hyrnyngxholm salutem in domino sempiterna[m] ♦ Nouerint uniuersi tam posteri quam moderni. me ..... [s]erenissime principi. ac domine. domine Margarete dei gracia Norwegie Swecieque reg[i]ne. tenore presencium. uiris nobilibus. domino Petro Grubbe [milite] ac Eldero Aldenborch suo notario ista uice presentibus Roschildis ueraciter promisisse. [quod] littere super bonis in Mæthelby. pronunc per dominam meam [re]ginam predictam. michi date et confecte. super ducentis marcis puri conc[ernen]tes necnon et littere super eisdem bonis per dominum Yuarum Niclesson domino excellentissimo [pri]ncipi. ac domino. do mino Waldemaro dei gracia quondam Danorum regi illustri pie et felicis [r]ecordacionis. date et sigillate. una cum litteris superius premissis si me mori contingat premissa domina regina me mortuo superuiuente. ipsi sepedicte. domine Margarete. uel suis heredibus. absque ullo dubio resignari post obitum meum debeant et committi. promittens eciam et ueraciter affirmans quod littere omnes. supradicte domine. uel suis heredibus. post obitum meum in nullum dampnum resilire debeant. preiudicium uel grauamen ♦ Si autem me [su]peruiuente predictam dominam reginam Margaretam mori contingat extunc presentes littere michi uel heredibus meis/ in nullum cedere debeant [pre]iudicium. ymmo bona premissa. cum eorum litteris libere. et pacifice regere et possidere debeam ita decetero sicud prius. donec littere s[u]je hic superius prenotate per ipsam legaliter redimantur ♦ Premissos articulos omnes et singulos memorate domine regine Margarete omni fraude. et dubio. procul motis. obseruare promitto. firmiter per presentes ♦ In quorum euidenciam firmiorem sigillum meum presen 18 tibus est appensum una cum sigillis uirorum nobilium premissorum. uidelicet domini Pe[t]ri Grubbe militis. et Elderi Oldenborch presentibus appositis in testimonium predictorum. ♦ Datum. Roschildis anno domini moccclxxo septimo in uigilia beati Laurencii martiris gloriosi.

Erik Nielsen af Hørsholm til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Alle, såvel fremtidige som nulevende, skal vide, at jeg med dette brev, mens de velbyrdige mænd herr Peder Grubbe, ridder, og Elder Aldenborg, hans notar, denne gang var til stede i Roskilde, i sandhed har lovet den ..... høje fyrstinde og frue, fru Margrete, af Guds nåde, Norges og Sveriges dronning, at det brev om gods i Melby, der nu er givet og affattet for mig af min fornævnte fru dronning vedrørende 200 mark lødigt, samt også det brev om samme gods, der er givet og beseglet af herr Ivar Nielsen for den såre fremragende fyrste og herre, herr Valdemar, af Guds nåde fordum de Danskes berømmelige konge - from og salig ihukommelse - sammen med ovenfor fornævnte brev - hvis jeg skulde dø, men fornævnte fru dronning overleve mig som afdød - uden nogen tvivl efter min død skal oplades og overlades til denne oftenævnte fru Margrete eller hendes arvinger, idet jeg ligeledes lover og i sandhed bekræfter, at alle brevene efter min død ikke skal fornægtes til noget tab, nogen skade eller tynge for ovennævnte frue eller hendes arvinger. Men hvis jeg skulde overleve og fornævnte fru dronning Margrete dø, da skal dette brev ikke blive til nogen skade for mig eller mine arvinger, tværtimod skal jeg styre og besidde fornævnte gods med dets breve frit og ukæret således i fremtiden som tidligere, indtil hendes her ovenfor omtalte brev på lovformelig vis indløses af hende. Jeg lover med dette brev urokkeligt at overholde alle de fornævnte artikler over for omtalte fru dronning Margrete uden al svig og tvivl. Til urokkeligt vidnesbyrd herom er mit segl hængt under dette brev tillige med segl tilhørende fornævnte velbyrdige mænd, nemlig herr Peder Grubbe, ridder, og Elder Aldenborg, der er hængt under dette brev til vidnesbyrd om det fornævnte. Givet i Roskilde i det Herrens år 1377 dagen før den strålende martyr sankt Laurentius' dag.