Tekst efter A:
O[m]n[i]bus presens scriptum cer[ne]ntibus frater Petrus abbas in Asilo. totusque
conuentus ibidem. Cisterciensis ordinis. Lundensis diocesis. salutem in domino
sempiternam. ♦ Constare uolumus uniuersis tam presentibus quam futuris. quod
recognoscimus nos. a magnifica domina. domina Margareta dei gracia Swecie et
Norwegie regina. unam tabulam auratam cum reliquiis in eadem inclusis ad honorem
beate Marie uirginis et deuocionem monasterii nostri Asiliensis predicti.
habuisse. cum condicionibus infrascriptis. primo u[i]delicet. quod obligamus nos.
in hiis scriptis. ad unam missam. omni die in ecclesia nostra habendam. in
refri[g]erium et remedium animarum. uidelicet. illustris principis. domini
Waldemari quondam regis Danorum. pie memorie. dilecti patris predicte regine ac
nobilis domine. domine Heylewikis quondam regine Dacie. recolende memorie matris
eiusdem. necnon. et omnium parentum suorum. ac consanguineorum. perpetuis
temporibus duraturam. ♦ Ac eciam insuper astringimus nos. et successores nostros.
ad tenendum
Broder Peder, abbed i Ås, og hele det menige konvent sammesteds af Cistercienserordenen i Lunds stift til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.
Vi vil, at det skal være vitterligt for alle, såvel nulevende som fremtidige, at vi erkender, at vi af den stormægtige frue, fru Margrete, af Guds nåde Sveriges og Norges dronning, har fået en forgyldt tavle med deri indesluttede relikvier til ære for den hellige jomfru Maria og af hengivenhed for vort fornævnte Ås kloster med nedenforanførte betingelser, for det første nemlig, at vi med dette brev forpligter os til hver dag i vor kirke at holde en messe, som skal vare til evige tider, til husvalelse og bod, nemlig for den berømmelige fyrste herr Valdemars, fordum de Danskes konges - from ihukommelse fornævnte dronnings elskede fader, og for den velbyrdige frue, fru Helvigs, fordum Danmarks dronning - salig ihukommelse - hendes moders samt alle hendes slægtninges og frænders sjæle. Og ydermere binder vi os og vore efterfølgere til hvert år ligeledes at holde en årtid for fornævnte herre konge Valdemar og alle de fornævnte, nemlig på selve fornævnte kong Valdemars dødsdag, og til at forrette den på højtidelig vis med ærbødighed og hæder, som det anstår sig, under medvirkning af alle præsteviede i vort kloster og alle andre verdensgejstlige præster, som vi kan opdrive hertil. I medfør af den kærlige hengivenhed, hvormed den omtalte fru dronning for tiden havde taget hensyn til og elsket vort kloster - og vi håber, at det også i fremtiden skal elskes af hende - optager vi desuden med dette brev samme kong Valdemars sjæl - salig ihukommelse - i hele vor ordens samtlige forbønner, og idet vi tilstår den delagtighed i alle de goder og det, som frelserens mildhed skal værdiges at udvirke gennem os og hele vor orden dag og nat ved messer, vigilier, faster, bønner, arbejder og andre fromme øvelser. Men alt dette og hver enkelt af det ovennævnte lover vi ubrydeligt at overholde til evig tid. Til fast og ubrydelig overholdelse af alt det fornævnte har vi ladet vore segl hænge under dette brev. Givet i det Herrens år 1377 på sankt Johannes Døberens halshuggelsesdag.