Tekst efter A:
Uos uiros honestos. dominos ciuitatis Danzek in domino saluto uobis significans querelose. quod quidam Nicholaus Skenelinde. et Hanika Wlf. uestre ciuitatis adduxerant secum malam monetam et distribuerant inter communitatem Borondholmis. unde terrigene et dominus meus dampnum. non modicum sunt. perpessi. ♦ Propter quam ip[se] Nicholaus et socius suus impediti sunt qui pro se responsum dederunt tale. quod emerant ipsam monetam legaliter atque iuste. ♦ Ad consilium igitur sapientum uobis remitto aliquam partem de ipsa moneta querens ex parte domini et tocius terre sue si possit quis satisfacere alicui. ad plenum cum eadem uidelicet dare unum denarium pro duobus uinconensibus. ♦ Qua moneta diligenter inspecta et examinata secundum. quod dare uolueritis et recipere in casu tali uel consimili. coram aliarum dominis ciuitatum responsum notabile remandetis ad ipsam pecuniam pro qua impediti sunt. et [im]positum meum sigillum eciam si sic habueritis remittatis ♦ Scriptum octaua natiuitatis beate M[ari]e ♦ Hec ego Iohannes Wf capitaneus terre Borondholm sub sigillo meo.
Jeg hilser Eder, agtværdige mænd, de herrer (rådmænd) i staden Danzig, med Gud og meddeler Eder under klagemål, at en Nicolaus Schonelinde og en Henneke Wulf fra Eders stad havde ført dårlig mønt med sig og sat den i omløb på Bornholm, hvorfor indbyggerne og min herre har lidt et ikke ringe tab. Af denne grund er nævnte Nicolaus og hans fælle blevet tilbageholdt, og de har afgivet denne forklaring, at de lovligt og retmæssigt havde tilhandlet sig samme mønt. Derfor sender jeg en del af denne mønt tilbage til Eder til prøvelse af sagkyndige, idet jeg på min herres og hele hans lands vegne spørger, om nogen kan yde en anden fyldestgørende betaling med samme, det vil sige, om man kan give een penning for to finkenoger. Når denne mønt omhyggeligt er undersøgt og prøvet i overensstemmelse med, hvad I måtte være villige til at give og modtage i et sådant eller lignende til fælde, skal I over for herrerne fra andre stæder afgive et tydeligt svar angående disse penge, for hvilke de er tilbageholdt, og I skal ligeledes om muligt sende mit vedlagte segl tilbage. Skrevet ottendedagen efter den hellige Marias fødselsdag. Dette (har) jeg Jens Uf, høvedsmand på landet Bornholm, (givet) under mit segl.
At brevet må være udstedt i 1377, fremgår af nr. 300.