Tekst efter Aa:
Uniuersis. presentes litteras uisuris seu audituris Vffo. Oleffson de Liungby
salutem in domino sempiternam ♦ Notum cupio fieri uniuersis quod cum dilectus
frater meus bone memorie. Trugillus Olaui. sepulturam suam in sancta Lundensi
ecclesia sponte elegit. ibique prope fontem ad aquilonem sepultus est ego ex bona
et deliberata uoluntate anniuersarium suum de gracia domini archiepiscopi et sui
capituli Lundensis instituo. singulis annis. perpetuis tempori x ♦ bus duraturum
pro quo anniuersario tam in summo choro quam inferius cum missis animarum
celebrando. curiam meam in Lyungsyø sitam. in qua Laurencius Sutor pronunc
residet. cum eiusdem curie adiacenciis. mobilibus et immobilibus quibuscumque.
dicto uenerabili capitulo Lundensi. liberaliter trado. condono et assigno. ipsique
capitulo coram reuerendo in Christo patre domino Nicolao Lundensi archiepiscopo
presencialiter scoto. et in manus libere resigno. iure perpetuo possidendam
obligans me et heredes meos ad apropriandum et disbrigandum. dicto capitulo
Lundensi eandem curiam ab inpeticionibus quorumcumque. hoc prouiso. quod pensio
bonorum et curie. quolibet die anniuersarii sui inter canonicos. uicarios.
pauperes. pulsantes in turri. et pro missis inferius in ecclesia secundum
moderacionem capituli et temporis qualitatem diuidatur
In
Uffe Olufsen af Lyngby til alle, der får dette brev at se eller hører dette læse, hilsen evindelig med Gud.
Jeg ønsker, at det skal være vitterligt for alle, at da min elskede broder Troels Olufsen - god ihukommelse - af egen drift har valgt sin grav i den hellige kirke i Lund og er begravet der tæt nord for døbefonten, indstifter jeg med god og velovervejet vilje og med nådig tilladelse af den herre ærkebiskop og hans kapitel i Lund en årlig tilbagevendende, til evig tid varende årtid for ham. For denne årtid, som skal holdes såvel i højkoret som nedenfor med sjælemesser, overdrager, skænker og overgiver jeg gavmildt til nævnte ærværdige kapitel i Lund min gård i Lyngsjö, på hvilken Lars Skomager nu bor, med samme gårds tilliggender, rørligt og urørligt af enhver art, og skøder den personligt til samme kapitel i nærværelse af den ærværdige fader i Kristus herr Niels, ærkebiskop af Lund, og oplader den frit til dets hånd at besidde med rette evindelig, idet jeg forpligter mig og mine arvinger til at hjemle og fri nævnte kapitel i Lund samme gård fra krav fra hvem som helst, med den bestemmelse, af afgiften af godset og gården på hver af hans årtids dage skal deles mellem kannikerne, vikarerne, de fattige, klokkerne i tårnet og til messer nede i kirken i overensstemmelse med kapitlets bestemmelse og tidsforholdene. Til vidnesbyrd om denne anordning, gave og skødning er mit segl hængt under dette brev tillige med segl tilhørende fornævnte ærværdige fader herr Niels, ærkebiskop af Lund, i hvis nærværelse alt det ovenstående er sket. Og vi Niels, fornævnte ærkebiskop af Lund, erklærer, at alt det ovenstående har fundet sted i vor nærværelse på dommersædet, klart og udtrykkeligt, og har ifølge sikker viden ladet vort segl hænge under. Givet i Åhus i det Herrens år 1377 søndagen inden ottendedagen efter biskoppen og bekenderen sankt Mortens dag.