forrige næste

Tekst efter Aa:

Amica. sincere dilectionis salutacione in omnibus* conplacendis premeante. cum perpetue ualitudinis opcione ♦ Amici et domini predilecti ♦ Uestris litteris nobis ad placita. in data presencium Stralesundis per nos obseruata. destinatis amice susceptis et sane intellectis noueritis nos unanimiter super huiusmodi punctis concordasse, quod presenti anno uolumus ad mare pacificandum contra piratas liburnos expedire et oparare ad quos pecuniam liberalem a data presencium quousque in alio concordauerimus recipiatis. ♦ Preterea concepimus aliquem placitorum terminum proxima die dominica ante festum pentecostes proxime uenturum per nos omnes in Stralessundis. celebrandum ♦ Unde uos diligenter deprecamur summa qua ualemus diligencia affectando. quatinus semoto. integre omni dubio uestros consulares nuncios. habere dignemini in predicto placitorum termino protunc in Stralessundis. constitutos. ad loquendum una nobiscum pro mari ulterius pacificando. eciam pro causis. communem mercatorem in Flandria tangentibus. pro castris nobis in regno Dacie inpigneratis ac loquendo. cum illius regni conciliariis et pro multis aliis* causis neccessariis et oportunis ♦ Quare uestros habeatis in Sundis ut predicitur semper constitutos. illud. nullatenus obmittendo. ♦ Litteram presentibus anexam. consulibus Rygensibus quantocius* poteritis ulterius causa. nostri translegaturi ♦ Omnipotens uos preseruet nobis precepturi ♦ Datum die conuersionis sancti Pauli sub domino rum consulum Stralessundensium secreto quo omnes utimur pro presenti.

Per consules ciuitatum maritimarum super data presencium Stralessundis congregatos.

Med forudgående venskabelig hilsen og oprigtig hengivenhed i ønsket om at være til behag i alle forhold og med ønsket om evindelig sundhed.

Højtelskede venner og herrer. Idet vi venskabeligt har modtaget og vel forstået Eders brev, der blev sendt til os til de forhandlinger, der dags dato holdtes af os i Stralsund, skal I vide, at vi enstemmigt er kommet overens om disse punkter, at vi i år vil udruste og berede kogger mod sørøverne for at skabe fred på havet, hvortil I fra dags dato skal modtage pundtold, indtil vi kommer overens om noget andet. Desuden har vi besluttet at holde en dagtingning i Stralsund med deltagelse af os alle sidste søndag før førstkommende pinsedag. Af den grund beder vi med størst mulige omhu om, at I omhyggeligt skal stræbe efter, at I efter helt at have fjernet al tvivl skal værdiges da at lade Eders rådsudsendinge give møde på fornævnte dagtingning i Stralsund for sammen med os at holde drøftelse om yderligere at skabe fred på havet, ligeledes om de sager, der vedrører hansekøbmanden i Flandern, om de borge, der er pantsat til os i Danmarks rige, og tale med råderne fra det rige og om mange andre nødvendige og gavnlige sager. Derfor skal I stedse lade Eders give møde i Stralsund som fornævnt, det må I på ingen måde undlade. I skal yderligere for vor skyld hurtigst muligt videresende det brev til rådmændene i Riga, der er vedlagt dette. Den almægtige bevare Eder, idet I skal byde over os. Givet på sankt Paulus' omvendelsesdag under de herrer fra Stralsunds sekret, som vi alle benytter for øjeblikket.

Ved rådmændene i søstæderne, dags dato forsamlet i Stralsund.