Tekst efter Aa:
Amica. sincere dilectionis salutacione in
Per consules ciuitatum maritimarum super data presencium Stralessundis congregatos.
Med forudgående venskabelig hilsen og oprigtig hengivenhed i ønsket om at være til behag i alle forhold og med ønsket om evindelig sundhed.
Højtelskede venner og herrer. Idet vi venskabeligt har modtaget og vel forstået Eders brev, der blev sendt til os til de forhandlinger, der dags dato holdtes af os i Stralsund, skal I vide, at vi enstemmigt er kommet overens om disse punkter, at vi i år vil udruste og berede kogger mod sørøverne for at skabe fred på havet, hvortil I fra dags dato skal modtage pundtold, indtil vi kommer overens om noget andet. Desuden har vi besluttet at holde en dagtingning i Stralsund med deltagelse af os alle sidste søndag før førstkommende pinsedag. Af den grund beder vi med størst mulige omhu om, at I omhyggeligt skal stræbe efter, at I efter helt at have fjernet al tvivl skal værdiges da at lade Eders rådsudsendinge give møde på fornævnte dagtingning i Stralsund for sammen med os at holde drøftelse om yderligere at skabe fred på havet, ligeledes om de sager, der vedrører hansekøbmanden i Flandern, om de borge, der er pantsat til os i Danmarks rige, og tale med råderne fra det rige og om mange andre nødvendige og gavnlige sager. Derfor skal I stedse lade Eders give møde i Stralsund som fornævnt, det må I på ingen måde undlade. I skal yderligere for vor skyld hurtigst muligt videresende det brev til rådmændene i Riga, der er vedlagt dette. Den almægtige bevare Eder, idet I skal byde over os. Givet på sankt Paulus' omvendelsesdag under de herrer fra Stralsunds sekret, som vi alle benytter for øjeblikket.
Ved rådmændene i søstæderne, dags dato forsamlet i Stralsund.
Modtagerne må være de preussiske stæder, cf. overleveringen.