Tekst efter A:
Omnibus presens scriptum cernentibus Boecius Karse armiger. salutem in domino. ♦
Nouerint uniuersi me a religiosa domina sorore Katarina totoque [con]uentu
monasterii beate Agnetis Roskildis ex unanimi suo consensu et mera uoluntate omnia
bona sua in Sn[e]esør. in Barshæreth sita cum pertinenciis suis
uniuersis. agris pratis pascuis siluis piscaturis. humidis et siccis nullis
exceptis cum omni iure quod sibi competit in eisdem me et liberos meos post me ad
dies nostros pro nostris usibus libere ordinanda conduxisse. cum condicionibus
infrascriptis quod quolibet annorum nostrorum die beati Nico[l]ai episcopi sibi
tres marchas argenti monete legalis et datiue communiter tunc currentis racione
annualis pensionis de eisdem bonis infra claustrum suum soluere sim astrictus uel
ipsi liberi sint astricti ♦ Si uero termino prefato in soluendo sibi huiusmodi
pecuniam. def[ecero uel i]psi defecerint suo non precedente consensu extunc bona
sua repetendi libera sibi sit facultas
Bo Karse, væbner, til alle, der ser dette brev, hilsen med Gud.
Alle skal vide, at jeg og mine børn efter mig af den fromme frue søster Katerine og hele konventet i Roskilde sankt Agnete kloster med deres endrægtige samtykke og klare vilje har lejet alt deres gods i Snesere i Bårse herred med alle dets tilliggender, agre, enge, græsgange, skove, fiskevande, vådt og tørt, intet undtaget, med al den ret, som tilkommer dem i samme, frit at råde over på vor livstid til vort brug, på nedenforanførte betingelser, at jeg eller disse børn på hver bispen sankt Nicolaus' dag i vore leveår er bundet til i deres kloster at betale dem tre mark sølv i lovlig og gangbar, da almindeligt gængs mønt som årlig afgift af samme gods. Men hvis jeg eller disse uden deres forudgående samtykke svigter med at betale dem disse penge til fornævnte termin, skal der fra da af være fri adgang for dem til at kræve deres gods tilbage at afstå, medmindre - hvad Gud afvende - dette gods hærges enten af ildebrand eller af fjendtlige indfald, da skal der især vises os nåde med hensyn til alt, hvad der skyldes dem med rette, og jeg eller disse efter evne kan forbedre dette gods ..... men når vi er afgået ved døden, skal dette gods med undergivne og dets bygninger frit tilfalde dem uden nogen som helst indsigelse. Men hvis jeg skulde afgå ved døden og have en overlevende hustru, da skal hun, så længe hun forbliver i enkestand ..... have samme gods for en lignende afgift, frit at råde over under overholdelse af ovennævnte betingelser. Til vidnesbyrd herom er mit segl hængt under dette brev tillige med segl tilhørende Tyge Ympe. Givet i det Herrens år 1378 Septuagesima søndag.