Tekst efter A:
Omnibus presens scriptum cernentibus. Laurencius Waldemari. salutem in domino. ♦ Nouerint uniuersi presentes et futuri quod in hiis scriptis recog nosco me et heredes meos exhibitori presencium uiro honesto domino Tuuoni canonico Ripensi et preposito in Warwithsysl in. sex. marchis denariorum Lubicensium bonorum et datiuorum teneri et esse ueraciter obligatos. pro quibus sibi bona mea mobilia et immobilia in Høthe in Gøringhærith in parochia Gøfri]ngh situata in quibus quidam Mathias Craak pronunc residet cum omnibus pertinenciis nullis exceptis/ per [prese]ntes inpignero pro suis usibus libere ordinanda. tali condicione quod quocumque anno in festo pasche eadem bona redimere uoluero/ extunc sibi in proximo precedenti festo beati Micha[e]lis de huiusmodi redempcione manifeste predicendo intimabo. ♦ Quidquid uero prefatus dominus Tvuo prepositus in predictis bonis meliorauerit/ secundum hoc stabimus arbitrio quatuor uirorum discretorum ex utraque parte eligendorum. ♦ Quidquid eciam prelibatus dominus Tvuo seu ipsius heredes de eisdem bonis medio tempore subleuauerint in sortem principalis debiti minime computetur. ♦ Insuper obligo me et heredes meos antedicto domino Tvuoni et suis heredibus memorata bona liberare et disbrigare ab impeticione cuiuscumque. ♦ In cuius rei testimonium sigillum meum presentibus est appensum. ♦ Datum anno domini. mo. ccco. lxxo. octauo. feria tercia proxima post festum beati Valentini.
Lars Valdemarsen til alle, der ser dette brev, hilsen med Gud.
Alle, nulevende og fremtidige, skal vide, at jeg med dette brev erkender, at jeg og mine arvinger i sandhed står i skyld og gæld til nærværende brevviser, den agtværdige mand herr Tue, kannik i Ribe og provst i Varde syssel, for seks mark lybske penninge, gode og gangbare, for hvilke jeg med dette brev pantsætter ham mit gods, rørligt og urørligt, der er beliggende i Nørhø i Gørding herred i Gørding sogn, på hvilket en Mathias Krag for tiden bor, tillige med alle tilliggender, intet undtaget, frit at råde over til sit eget brug på den betingelse, at i et hvilket som helst år jeg til påskedag ønsker at indløse samme gods, da skal jeg på den nærmest forudgående Mikkelsdag underrette ham og klart sige til i forvejen om denne indløsning. Men alt, hvad fornævnte herr provst Tue måtte have forbedret på fornævnte gods, det vil vi stå inde for i overensstemmelse hermed efter skøn af fire gode mænd, der skal udvælges fra begge sider. Alt, hvad føromtalte herr Tue eller hans arvinger i mellemtiden ligeledes har oppebåret af samme gods, det skal på ingen måde afregnes i gældens hovedstol. Ydermere forpligter jeg mig og mine arvinger til over for fornævnte herr Tue og hans arvinger at fri og frigøre omtalte gods fra krav fra hvem som helst. Til vidnesbyrd herom er mit segl hængt under dette brev. Givet i det Herrens år 1378 tirsdagen næst efter sankt Valentinus' dag.