Tekst efter A:
[Uniuersis et singulis presencia uisuris seu audituris cupimus fore notum quod
nos consules edingy [totaque] communitas [omnium terr]arum in Frysia. scilicet
Eyderstede. Euerkeschip. Heuer et Vtholme cum discretis uiris d[ominis rectori]bus
ecclesiarum in Thynnynghen. Fulrewik. K[a]tum. necnon i[n Gert]ynghe et cu[m]
omnibus fidedignis communi cum consilio et uoluntate [con]cor[da]uimus. quod
cens[us sanct]i Petri quem reuerendo in Christo patri ac domino nostro episcopo
Sleswicensis dyocesis in die beati Martini e[piscopi] dare consueuimus annuatim.
quem inquam censum predictum predicto d[omino episcopo] Sles[w]icensi in d[ie
Ph]ylippi et Iac[o]bi proxime uenturo de anno preterito dabimus et present[abimus]
Vi ønsker, at det skal være vitterligt for alle og hver enkelt, der får dette brev at se eller hører det læse, at vi rådmænd, edinge og alle lande i Frisland, nemlig Ejdersted, Everskop, Hever og Utholm, med fælles råd og vilje er enedes med de gode mænd de herrer sognepræster i Tønning, Vollerwik, Kating samt i Garding og med alle troværdige mænd om, at afgiften til sankt Peter, som vi årligt på sankt Morten bisps dag plejer at give den ærværdige fader i Kristus og vor herre biskoppen over Slesvig stift, denne fornævnte afgift, siger jeg, vil vi give og overgive fornævnte herre biskop af Slesvig på næstkommende Filips og Jakobs dag for det forbigangne år, men angående dette år vil vi med dette brev give vor herre biskoppen af Slesvig fornævnte afgift til sankt Peter på sankt Johannes Døberens dag, at betale hvert år. Vi mener ligeledes frit af egen drift, at det skal være vitterligt, at der i de sogne, hvor afgiften til sankt Peter ikke bliver betalt til terminen og som fornævnt in duplo, der skal der være kirkelig afgift. Til vidnesbyrd herom har vi ladet vore tre landes segl være hængt under dette brev. Givet i det Herrens år 1378 den 22. februar.