Vor alle den. de dessen bref seen. edder horen lesen. bekenne vnde betughe ik Iohannes Haghedorne. en kerchere tho Mylstede. dat de wolbornen heren. greue Hinrik. vnde greue Clawes. vnde ere erfnamen. weren my schuldich twe hundert mark Lubescher pennynghe. de hebben se my na myme willen betalet. ♦ Hir vmme so late ik se der twyer hundert mark vnde aller hure scaden. de my dar vp weren bebreued. quyt leddich vnde los. vnde bekenne des. dat de bref den se my dar vppe ghegheuen hadden dat he nene macht mer hebben schal. vnde de vorbenomeden heren. vnde ere erfnamen nemant van myner weghene myt den breuen vmme dat vorbenomede ghelt manen mach noch en schal. ♦ Desse betalinghe is wytlich deme erliken ghestliken vadere byschop Iohanne van Sleswik vnde Hartwich Porsfelde. deme knapen. vnde Nicolaus Lisouwen. de ere yngheseghel. myt myneme yngheseghel tho ener betughenisse hebbet ghehenghet vor dessen bref. ghescreuen na godes bord dusent. drehundert iar. an deme achte vnde seuentighesten iare des sunnauenes inder quatertempere tho deme irsten an der vasten.
Jeg Johan Hagedorn, sognepræst i Mildsted, erkender og bevidner over for alle dem, der ser dette brev eller hører det læse, at de velbyrdige herrer, grev Henrik og grev Klaus, og deres arvinger skyldte mig 200 mark lybske penge, dem har de betalt mig efter min vilje. Derfor erklærer jeg dem for kvit, ledige og fri for de 200 mark og al renteafgift, der var givet mig brev på, og erkender, at det brev, som de har givet mig derpå, at det ikke skal have nogen gyldighed mere, og at ingen på mine vegne med de breve kan eller skal mane de fornævnte herrer og deres arvinger om de fornævnte penge. Denne betaling er vitterlig for den ærværdige gejstlige fader, biskop Johan af Slesvig, og Hartvig Porsfeld, væbneren, og Klaus Lisouwe, der til vidnesbyrd har hængt deres segl sammen med mit segl under dette brev, skrevet år 1378 efter Guds byrd lørdagen i tamperdagene i begyndelsen af fasten.