Tekst efter A:
Omnibus presens scriptum cernentibus/ frater Swederus abbas/
totusque conuentus in Esrom salutem in domino sempiternam/ ♦ Uniuersis constare
uolumus per presentes/ quorum interest uel interesse poterit quomodolibet in
futurum/ nos a strennuo uiro/ speciali nostro benefactore/ domino Olauo Byørnsson
milite/ exequtore testamenti magnifici principis/ domini Waldemari/ felicis
recordacionis quondam regis Dacie/
Broder Sveder, abbed, og hele det menige konvent i Esrom til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.
Vi vil, at det med dette brev skal stå fast for alle, hvem det vedkommer eller på enhver måde i fremtiden vil kunne vedkomme, at vi af den strenge mand, vor særlige velgører herr Oluf Bjørnsen, ridder, eksekutor af den stormægtige fyrste herr Valdemars - lykkelig ihukommelse - fordum Danmarks konges testamente i sandhed har oppebåret 50 mark sølv i hvid mønt, nemlig i sterlinger på fire lybske (penninge), fuldstændig at anvende til klostrets tarv. Idet vi derfor ønsker at yde kærlig gengæld for den nydte velgerning, forpligter vi os til hver dag at højtideligholde en messe ved altret for de hellige bekendere, der er opført i den søndre del af vor kirke, til bod for ovenomtalte konges og hans forfædres sjæle, så længe vort kloster består. Og for at vort klostersamfunds brødre, de nuværende og de til enhver tid værende, med større iver skal holde fornævnte messer og med større inderlighed anbefale ovenanførtes sjæle i deres bønner til Gud, bekræfter vi i sand hed, at en mark korn fra vor ladegård Såne årligt skal henlægges til deres bord, for at det kan blive dem til større trøst, dog forudskikket, at hvis fornævnte ladegård skulde blive hærget af ildsvåde, udplyndring eller en hvilken som helst anden hændelig fare - det ske ikke - da erklærer vi med dette brev, at en mark korn af vore visse afgifter hvert år skal lægges til brødrenes fornævnte bord til deres trøst, som ovenfor nævnt, med den yderligere tilføjelse, at vi hvert år på biskoppen sankt Severinus' dag skal holde fornævnte kong Valdemars årtid på så højtidelig en måde vi formår. Men den til enhver tid værende abbed skal samme dag hvert år af sit abbedis indtægter vederkvæge og glæde brødrene med tre gode retter ud over det almindelige og sædvanlige traktement og med en tønde tysk øl og uden tvivl opvarte dem, som det siges ovenfor. Til vidnesbyrd om denne forpligtelse og erkendelse er vore segl hængt under dette brev. Givet i Esrom i det Herrens år 1378 på lørdagen Sitientes.