Tekst efter A:
Omnibus presens. scriptum. cernentibus Bertoldus. Wuzeke. presbiter salutem in. domino sempiternam. ♦ Nouerint uniuersi presentes et futuri. me reue rendo in. Christo. patri domino. Nicolao dei. gracia episcopo Roskildensi. uel suo successori in. ducentis marchis denariorum. Sundensium racione ueri. mutui per ipsum michi. facti teneri ueraciter obligatum. sibi. uel successori suo per me uel meos heredes in festo beati Martini nunc proximo sub fide bona in. opido Sundensi in. prompta pecunia et nullo alio precio integraliter persoluendis sub hac condicione quod si in termino prescripto dictam summam. pecunie non. soluero extunc. ad. eripiendum ipsum. dominum Nicolaum episcopum eiusque successores. ab ommi. dampno et interesse quod. racione huiusmodi pecunie debito termino non solute se dixerint incurrisse me et heredes meos. sub fide bona sine. quacumque excepcionis materia firmiter obligo uirtute presencium litterarum. ♦ Et. nos. Swmo senior de Iasmundia Gerlacus Smachteshaghen Antonius de Bugha et Hermannus de. Iasmundia pro expedita solucione dictarum. ducentarum marcharum Sundensium memorato domino Nicolao episcopo aut ipsius successori in termino superius expresso modo prescripto utique facienda una cum dicto domino Bertoldo manu coadunata et in solidum sub bona fide nostra promittimus in hiis scriptis. obligantes nos firmiter sub obseruacione fidei. nostre simul et in solidum. sine excepcione quacumque ad solucionem. plenariam. huiusmodi pecunie in termino prenotato. eciam. absque conuencione impeticione et alloqucione omnimoda. ipsius domini Bertoldi. debitoris principalis. ♦ In. quorum omnium. euidens testimonium. sigillum meum. una cum. sigillis omnium prescriptorum mecum. promittencium presentibus litteris est appensum. ♦ Datum anno domini millesimo trescentesimo septuagesimo octauo in sabbato palmarum.
Bertold Wusseke, præst, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.
Alle, nulevende og fremtidige, skal vide, at jeg i sandhed står i gæld til den ærværdige fader i Kristus herr Niels, af Guds nåde biskop af Roskilde, eller hans efterfølger for 200 mark stralsundiske penge i medfør af et sandt lån, der er givet mig af denne, og som fuldt ud skal betales ham eller hans efterfølger af mig eller mine arvinger på tro og love til nu førstkommende sankt Mortensdag i byen Stralsund, i rede penge og ingen anden værdi, på denne betingelse, at hvis jeg ikke betaler nævnte sum penge til foranførte termin, da forpligter jeg mig og mine arvinger urokkeligt på tro og love uden nogen som helst anledning til indsigelse i kraft af dette brev til at befri denne herr Niels, biskop, og hans efterfølgere fra ethvert tab og enhver morarente, som de måtte sige at have pådraget sig på grund af disse penge, der ikke blev betalt til den tilbørlige termin. Og vi Suhm den ældre af Jasmund, Gerlak Schmatzhagen, Anton v. d. Buge og Herman v. Jasmund afgiver med dette brev løfte på vor gode tro sammen med nævnte herr Bertold med sammenlagte hænder og in solidum om en ufortøvet betaling af nævnte 200 mark stralsundisk til omtalte herr Niels, biskop, eller dennes efterfølger, ubetinget at foretage til ovenanførte termin på foranførte måde, idet vi urokkeligt forpligter os under overholdelse af vort løfte på een gang og in solidum til fuldstændig betaling af disse penge til foranførte termin uden nogen som helst indvending, ligeledes uden enhver fordring, indsigelse og tiltale fra denne herr Bertold, hovedskyldneren. Til klart vidnesbyrd om alt dette er mit segl hængt under dette brev, tillige med segl tilhørende alle de foranførte, der aflagde løfte sammen med mig. Givet i det Herrens år 1378 lørdag før palmesøndag.