Tekst efter A:
Omnibus presens scriptum. cernentibus. Cristiernus Luggi
armiger salutem in domino sempiternam ♦ Noueritis me reuerendo in Christo patri.
domino Iohanni dei gracia episcopo Ripensi nomine ecclesie sue. in octoginta
marchis puri argenti ex iusto debito teneri et esse ueraciter obligatum. sibi uel
successori suo in bona et datiua moneta argentea. in loco sibi satis tuto infra
proximum festum beati Iacobi apostoli. per me seu meos heredes integraliter
persoluendis. pro quibus sibi bona mea Swensthorp dicta una cum omnibus et
singulis aliis bonis tam desolatis quam edificatis in Gedynghærith et alibi in
Harthesysel ubilibet sitis cum pertinenciis uniuersis et diuersis de alto et basso
nil excepto in eisdem/ me post mortem Hermanni Kanuti fratris mei bone memorie/
jure hereditario
Kristian Luggi, væbner, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.
I skal vide, at jeg i medfør af en retmæssig gæld i sandhed står i skyld og gæld til den ærværdige fader i Kristus herr Jens, af Guds nåde biskop af Ribe, i hans kirkes navn for 80 mark lødigt sølv, der af mig eller mine arvinger fuldt ud skal betales til ham eller hans efterfølger i gode og gangbare sølvpenge inden den nærmeste apostlen sankt Jakobs dag på et for ham tilstrækkelig sikkert sted, for hvilke jeg med dette brev pantsætter og giver ham som pant mit gods, kaldet Svendstrup, tillige med alt andet gods, såvel øde som bebygget, i Ginding herred og andetsteds i Harsyssel, hvor det end ligger, tillige med dets tilliggender, samlet og adskilt, intet undtaget i første og sidste instans med hensyn til samme, hvilket efter arveretten tilkommer mig på enhver tænkelig måde efter min broder Herman Knudsens død - salig ihukommelse - og hvilket på lovlig vis skal indløses af mig eller mine arvinger fra nævnte herr Jens, biskop af Ribe, eller hans efterfølger til nævnte termin for fornævnte sum sølvpenge, idet dog denne betingelse er aftalt mellem os, at dersom jeg svigter med betalingen heraf til den mellem os fastsatte termin, da skal foranførte gods med retmæssigt købs adkomst frit tilfalde nævnte herr Jens, biskop af Ribe, eller hans efterfølger på hans kirkes vegne, at besidde med rette evindelig. Ydermere forpligter jeg mig og mine arvinger til med dette brevs ordlyd at hjemle nævnte herr Jens, biskop af Ribe, eller hans efterfølger fornævnte gods tillige med dets fornævnte tilliggender og på enhver måde at fri det fra krav fra hvem som helst og i særdeleshed fra prioren og nonneklostret i Stubber og fra herr Niels, præst i Borbjerg. Fremdeles skal jeg på opfordring frit skøde nævnte herr biskop Jens eller hans efterfølger nævnte gods, således som det omtales ovenfor, på Harbo bygdeting eller på Ginding herredsting, hvor han nu end ønsker det. Jeg binder mig og mine arvinger til uden opspind eller påfund af ethvert slet kneb urokkeligt at overholde alt dette fornævnte og hver enkelt punkt deraf. Til bevis herfor er mit segl hængt under dette brev tillige med segl tilhørende de ærværdige mænd de herrer Oluf, ærkedegn, Jens, kantor, Jens, provst i Jelling syssel, Tue, provst i Varde syssel, kanniker ved kirken i Ribe, og de velbyrdige mænd Jens Holk, Kristian Frellesen og Peder Nielsen, væbnere. Givet i Ribe i det Herrens år 1378 onsdag i påsken.