Tekst efter A:
Uniuersis Christi fidelibus ad quorum noticiam presentes litteras contigerit
peruenire frater Trogillus abbas monasterii beati Petri Nestwedis. totusque
conuentus ibidem. salutem in domino sempiternam. ♦ Uniuersis constare uolumus per
presentes quorum interest uel interesse poterit quomodolibet in futurum. nos de
nobili uiro speciali nostro benefactore. domino Olauo Byornson milite executore
testamenti magnifici principis domini Waldemari felicis recordacionis quondam
regis Danorum quinquaginta marchas argenti in moneta alba. uidelicet. in
sterlingis quatuor Lybicensibus et decem marchas in moneta concaua utique
percepisse in usus monasterii nostri libere conuertendas. ♦ Quocirca nos accepti
uicem beneficii caritatiuam rependere cupientes. nos per pre
sentes obligamus ad celebrandum omni die unam missam in altari sancte crucis ad
Broder Troels, abbed i sankt Peders kloster i Næstved, og hele det menige konvent sammesteds til alle troende kristne, til hvis kundskab dette brev måtte nå, hilsen evindelig med Gud.
Vi vil, at det med dette brev skal stå fast for alle, hvem det vedkommer eller på enhver måde i fremtiden vil kunne vedkomme, at vi af den velbyrdige mand, vor særlige velgører, herr Oluf Bjørnsen, ridder, eksekutor af den stormægtige fyrste herr Valdemars - lykkelig ihukommelse - fordum de Danskes konges testamente, fuldt ud har oppebåret 50 mark sølv i hvid mønt, nemlig i sterlinger på fire lybske (penninge), og ti mark i hul mønt, frit at anvende til vort klostets tarv. Idet vi derfor ønsker at gøre kærlig gengæld for den nydte velgerning, forpligter vi os med dette brev til hver dag at højtideligholde en messe ved det hellige kors' alter, der er opført i den søndre side af vort kor, til bod for ovenfor omtalte konges sjæl, så længe vort kloster består. Og for at ikke erindringen om denne begivenhed for hurtigt skal udslettes af de fremtidiges hjerter, bekræfter vi, at vort gods i Holløse i Flakkebjerg herred og vort gods i Trælløse i Tybjerg herred, der har en værdi af en mark korn i årlige afgifter, fuldstændigt skal henlægges til brødrenes bord til deres større trøst med det formål, at man daglig skal holde fornævnte messe. Men hvis førberørte gods skulde blive hærget af ildsvåde, udplyndring eller en hvilken som helst anden hændelig fare - det ske ikke - da erklærer vi med dette brev, at en mark korn af vore visse afgifter hvert år skal læg ges til brødrenes fornævnte bord til deres trøst som fornævnt med den yderligere tilføjelse, at vi hvert år på biskoppen sankt Severinus' dag skal holde fornævnte konges årtid på så højtidelig en måde vi formår. Men den til enhver tid værende abbed skal på samme dag, nemlig sankt Severinus', vederkvæge og glæde brødrene med tre gode retter ud over det almindelige og sædvanlige traktement og med en tønde tysk øl og uden tvivl opvarte dem, som det siges ovenfor. Til vidnesbyrd herom har vi ladet vore segl hænge under dette brev. Givet i det Herrens år 1378 på Lille sankt Hans dag.