Tekst efter A:
Uniuersis Christi fidelibus. ad quorum noticiam presentes litteras contigerit peruenire. frater Iohannes in abbatem Ryngstadiensem electus confirmatus totusque conuentus ibidem salutem in domino sempiternam. ♦ Uniuersis constare uolumus per presentes quorum interest uel interesse poterit quomodos libet in futurum. nos de nobili uiro speciali nostro benefactore domino Olauo Byornsson milite executore testamenti magnifici principis domini Waldemari felicis recordacionis quondam regis Danorum quinquaginta marchas argenti in moneta alba. uidelicet. in sterlingis quatuor Lybicensibus. et decem marchas in moneta concaua utique percepisse in usus monasterii nostri libere conuertendas. ♦ Quocirca nos accepti uicem beneficii caritatiuam rependere cupientes/ nos per presentes obligamus ad celebrandum omni die unam missam in altari beati Andree ad occidentem chori nostri per nos constructo in remedium animarum regis superius memorati et suorum progenitorum/ nostro monasterio perdurante. pro qua quidem pecunia/ bona nostra in Skyelruth sita/ in annuis redditibus unam marcham annone ualencia/ pronunc impignerata/ fieri statuimus redimenda/ et ad predictam missam cotidie celebrandam/ mense fratrum pro eorum solacio ampliori penitus annectenda. ♦ Si autem bona pretacta incendio spolio alioue quouis periculo casuali/ quod absit/ contigerit deuastari. extunc unam marcham annone/ de nostris certis redditibus mense fratrum predicte/ eorum pro solacio ut premittitur quolibet anno apponenda fore decernimus per presentes. adiecto eciam quod anniuersarium preappellati regis/ die beati Seuerini episcopi/ annuatim modo sollempniori quo poterimus celebremus. ♦ Abbas uero qui pro tempore fuerit/ eodem die uidelicet beati Seuerini/ fratres cum tribus ferculis bonis ultra communem et refectionem usualem et una lagena ceruisie Allemanice reficiat et letificet ac eis sine dubio ut predicitur amministret ♦ In cuius rei testmonium sigilla nostra presentibus duximus appendenda. ♦ Datum anno domini. mo. ccco. lxxo. octauo. die beati Iohannis ante portam Latinam.
Broder Jens, udvalgt og bekræftet til abbed i Ringsted, og hele det menige konvent sammesteds til alle troende kristne, til hvis kundskab dette brev måtte nå, hilsen evindelig med Gud.
Vi vil, at det med dette brev skal stå fast for alle, hvem det vedkommer eller på enhver måde i fremtiden vil kunne vedkomme, at vi af den velbyrdige mand, vor særlige velgører, herr Oluf Bjørnsen, ridder, eksekutor af den stormægtige fyrste herr Valdemars - lykkelig ihukommelse - fordum de Danskes konges testamente, fuldt ud har oppebåret 50 mark i hvid mønt, nemlig i sterlinger på fire lybske (penninge), og ti mark i hul mønt, frit at anvende til vort klosters tarv. Idet vi derfor ønsker at yde kærlig gengæld for den nydte velgerning, forpligter vi os med dette brev til hver dag at holde en messe ved det alter for sankt Andreas, der er opført af os mod vest i vort kor, til bod for ovenfor omtalte konges og hans forfædres sjæle, så længe vort kloster består, for hvilke penge vi har besluttet at lade indløse vort for tiden pantsatte gods i Skellerød, der har en værdi af en mark korn i årlige afgifter, og til daglig afholdelse af fornævnte messe fuldstændigt at henlægge det til brødrenes bord til deres yderligere trøst. Men hvis fornævnte gods skulde blive hærget af ildsvåde, plyndring eller en hvilken som helst anden tilfældig fare - det ske ikke - da erklærer vi med dette brev, at en mark korn af vore visse afgifter hvert år skal lægges til brødrenes fornævnte bord til deres trøst som ovenfor nævnt med den yderligere tilføjelse, at vi hvert år på biskoppen sankt Severinus' dag skal holde fornævnte konges årtid på så højtidelig en måde, vi formår. Men den til enhver tid værende abbed skal på samme dag, nemlig sankt Severinus', vederkvæge og glæde brødrene med tre gode retter udover det almindelige og sædvanlige traktement og uden tvivl opvarte dem, som det siges ovenfor. Til vidnesbyrd herom har vi ladet vore segl hænge under dette brev. Givet i det Herrens år 1378 på Lille sankt Hans dag.