forrige næste

Tekst efter Aa1:

Olauus dei gracia. Danorum Sclauorum Gothorumque rex. Scaniam inhabi tantibus salutem et graciam ♦ Noueritis quod nos exhibitori presencium Thorkillo Niclesson. filio et uero heredi Nicolai Byrghesson. bona infrascripta. uidelicet Skippersløff Ysgranathorp. Swenstorp. Manzdale. Lithe. Biernholt. unam curiam in Wram cum eorum pertinenciis. sibi post mortem eiusdem patris sui. iure hereditario legittime aduoluta et numquam postmodum <alicui> alienata per ipsum. tercio adiudicamus libere possidenda. precipientes ne quis se de dictis bonis seu aliquibus eorum pertinenciis contra uoluntatem eiusdem Thor killi Niclesson. aliqualiter intromittat. ♦ Datum sub sigillo nostro ad causas. Roskildis anno domini mccclxxviii feria quinta proxima post assumpcionem beate Marie uirginis teste Nicolao Traghe.

Oluf, af Guds nåde de Danskes, Venders og Goters konge, til indbyggerne i Skåne, hilsen og nåde.

I skal vide, at vi for tredje gang tildømmer nærværende brevviser Torkil Nielsen, søn af og ret arving efter Niels Birgersen, nedenforanførte gods, nemlig Skepparslöv, Isgrannatorp, Svenstorp, Mansdala, Lithe, Bjärnhult, en gård i Vram med dets tilliggender, som efter arveretten lovligt er tilfaldet ham efter samme hans faders død og aldrig senere af ham er afhændet til nogen, frit at besidde, idet vi påbyder, at ingen på nogen måde må befatte sig med nævnte gods eller nogle af dets tilliggender mod samme Torkils vilje. Givet under vort rettertingssegl i Roskilde i det Herrens år 1378 torsdagen næstefter den hellige jomfru Maries himmelfartsdag med Niels Drage som vidne.