forrige næste

Tekst efter A:

Omnibus presens scriptum cernentibus Iohannes dictus Gyrstingæ de Aas salutem in domino sempiternam ♦ Notum facio uniuersis presentibus et futuris quod recognosco me a nobili domina et honesta sørore Cristina Strangesdother priorissa claustri sancte Agnetis Roskildis totoque conuentu ibidem quedam bona ordinis sui uidelicet in Hyelmsyølilæ in Thythæbyergshærith sita in quibus residet Iohannes Ebbæson cum omnibus et singulis dictorum bonorum pertinenciis nullis exceptis a die proximo sancti Michaelis et sic ad dies meos totaliter conduxisse. condicione tali quod ipsis in claustro eorum Roskildis omni anno racione pensionis tria pund annone legalis et datiue et unum porcum infra diem sancti Gregorii pape dabo et expedite persolu<a>m de eisdem. hoc eciam adiecto quod si in dicta summa solucionis defecero et eis de eisdem ut premissum est non satisfecero. alii cuicumque ipsis placuerit dicta bona dimittendi et locandi plenam habeant facultatem contradictione aliquali non obstante ♦ In cuius rei testimonium sigillum meum una cum sigillo uenerabilis uiri domini Iacobi Olaui sacerdotis presentibus est appensum ♦ Datum anno domini mo ccco lxxo octauo die sancti Michaelis archangeli.

Jens, kaldet Gyrstinge af Ås, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Jeg gør vitterligt for alle, nulevende og fremtidige, at jeg erkender, at jeg af den velbyrdige frue og agtværdige søster Kristine Strangesdatter, priorinde for sankt Agnete kloster i Roskilde, og hele det menige konvent sammesteds fuldt og helt har lejet noget gods tilhørende deres orden, nemlig i Hjelmgsølille i Tybjerg herred, på hvilket Jens Ebbesen bor, med alle tilliggender til nævnte gods, intet undtaget, fra nærmeste sankt Mikkelsdag og så fremdeles, så længe jeg lever, på denne betingelse, at jeg som afgift hvert år skal give og ufortøvet betale tre pund korn, lovligt og gangbart, og et svin inden paven sankt Gregors' dag, ligeledes med den tilføjelse, at hvis jeg svigter med betalingen af nævnte sum og ikke gør dem fyldest for samme, således som ovenfor nævnt, da skal de have fuld adgang til at overlade og udleje nævnte gods til en hvilken som helst anden, det måtte behage dem, uanset enhver indsigelse. Til vidnesbyrd herom er mit segl hængt under dette brev tillige med segl tilhørende den ærværdige mand præsten herr Jakob Olufsen. Givet i det Herrens år 1378 på ærkeenglen sankt Michaels dag.